Affiliation:
1. HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ
Abstract
Kadın yazını, kadın bilincinin ve kadınlara ait kültürün oluşmasında çok önemlidir. Feminist teoriye göre eril söylem, dişil söylem tarafından dönüştürülür. Bunun yanı sıra feminist teori, “yazar olarak kadın” bağlamında edebiyat alanında da kendini göstermiştir. Leylâ Erbil, Türk kadın yazınına önemli katkılarda bulunmuş isimlerden biridir. Benimsediği ideoloji gereği sıklıkla kadın karakterler kullanarak onların bakış açısından yazan Erbil’in romanlarında kadın söylemi önemli bir yer tutar. Dahası Erbil, romanlarında bilinçli olarak geleneksel olanın dışında çeşitli kadınlık kurgularına yer vermektedir. Bu doğrultuda, çeviri sırasında kadın sesinin ve kadınlık inşasının korunmasının gerekliliğini göstermek üzere Leylâ Erbil’in yazınsal yaşamında var olan ideolojisini anlamak önemlidir. Bu çalışmada, öncelikle cinsiyetin dil ve edebiyatla ilişkisi ortaya konacaktır ve feminist kuram ışığında kadın yazınının çeviri odaklı okunma süreci tanımlanacaktır. Çalışma kapsamında Erbil’in Tuhaf Bir Kadın isimli romanı, Fransızca çevirisi Une Drôle de Femme: Trajectoire d’une féministe dans la Turquie des années 60 ile karşılaştırmalı olarak incelenecektir. Çalışmanın amacı, Türkçe metinde kadınlık inşasının nasıl yer aldığını göstermek ve içerik ve biçem açısından bilinçli olarak kullanılan kadın söyleminin Fransızca çeviriye ne ölçüde aktarıldığını ortaya koymaktır. Böylece, kadın sesinin çeviride ne ölçüde duyulduğu ve kadınların dildeki görünürlüğünün sağlanıp sağlanmadığı görülecektir. Bu doğrultuda, feminist çeviri stratejileri bağlamında bir inceleme yapılmış ve ayrıca betimleyici çeviri kuramından yararlanılmıştır.
Reference23 articles.
1. Akbatur, A. (2011). Turkish women writers in English translation. MonTI, 3, 161–179. http://10.6035/MonTI.2011.3.6
2. Bassnett, S. (1992). Writing in no man’s land: Questions of gender and translation. Ilha Do Desterro, 28, 63–73.
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8751
3. Beauvoir, de S. (2019). İkinci cinsiyet (1.baskı) (Çev. G. Savran). Koç Üniversitesi Yayınları.
4. Chamberlain, L. (1988). Gender and the metaphorics of translation. Signs, 13(3), 454–472.
https://doi.org/10.1086/494428
5. Castro, O., & Ergun, E. (Ed.). (2017). Feminist translation studies: Local and transnational perspectives. Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315679624