Footnote Reviews Based upon Robert Larose’s Teleological Translation Model: Istanbul Trilogy

Author:

ZEYTİNKAYA Dilber1

Affiliation:

1. MARMARA ÜNİVERSİTESİ

Abstract

The integrative teleological, purpose-oriented translation model proposed by Robert Larose underlies this study conducted to contribute to the development of the science of translation. Translations of the French works written by Gisele Durero Köseoğlu, Istanbul Trilogy I: Windows from Istanbul, Istanbul Trilogy II: A Manuscript in Istanbul, Istanbul Trilogy III: Secrets of Istanbul, constitute the object of the study. It was aimed to contribute to the development of applied translation science by integrating Larose’s integrative translation model with footnote translations. At the same time, the works named Istanbul Trilogy were analyzed within the scope of paratexts propounded by Gérard Genette. Genette’s concepts of transtextuality, paratextuality, and intertextuality were examined and discussed within the framework of transtextuality by reviewing the function of paratextual elements. The footnote translations were evaluated within the context of the textual approach on which Larose focused, and the ‘’prerequisites’’ and ‘’enunciation conditions’’ were tried to be determined for translation within the scope of the integrative model. The term ‘translatometry’ was adopted in response to the French term ‘’traductométrie’’ suggested by Larose, and with this term, a reference was made to a model that measures and evaluates translation. The aspects such as the asymmetrical nature of the equivalency concept, the similarity structure of the translation, and the gain-loss ratio in translation were examined within the context of the translation metric method. This study was carried out as a reflection of the effort to integrate Larose’s footnotes and translations with translational inquiries based on his teleological translation model. An effort was made to present a predecessor study demonstrating that Larose’s phenomenon of teleological translation can be adapted to translation studies.

Publisher

Hacettepe University

Subject

General Medicine

Reference31 articles.

1. Baş, N. (2019). Seyahatname Çevirilerinde Yanmetin Olgusu, Diyalog 2019/2: 383-407.

2. Beaugrande, R. (1978). Factors in a Theory of Poetic Translating. Asses: Van Gorcum.

3. Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. Multilingual, İstanbul.

4. Birkan Baydan, E. (2011). Editing as rewriting, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 2 (3). Retrieved from https://dergipark.org.tr/tr/pub/iuceviri/issue/1231/14424

5. Bruce, D. (1990). Compte rendu de [Robert Larose, Théories contemporaines de la traduction. 2e édition. Sillery (Québec), Presses de l’Université du Québec, 1989.] TTR, 3(1), 125–129. https://doi.org/10.7202/037062ar

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3