Affiliation:
1. EGE ÜNİVERSİTESİ, SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ
2. EGE ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ, MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ, MÜTERCİM-TERCÜMANLIK PR. (İNGİLİZCE)
Abstract
Edebi eserlerde hem yazarın hem de okurun gerçeklikle kurgu arasında bir ölçüde bağ kurması olağandır. Bu bakımdan, bir toplumdaki çevirmen algısı hakkında fikir edinmek için kurgusal eserlerde çevirmenlerin, çevirinin ve çevirmenlik mesleğinin ne şekilde yansıtıldığına bakmak çeviribilime yeni bakış açıları kazandırır. Özellikle, kavramların giderek bulanıklaştığı, ikili karşıtlıkların yerini çok boyutluluk ve karmaşıklığa bıraktığı günümüz dünyasında, kurgusal eserlerde çevirmen figürü arada bulunuşluğun, yeni oluşan melez kültürlerin ve yerleşik kalıplara oturtulamayan kavramların simgesi haline gelmiştir. 20. yüzyılın sonları itibariyle oluşturulan kurgusal eserlerde çevirmen karakterlere sıklıkla rastlanması bu bakımdan tesadüf eseri değildir. Bu çerçevede, bu makalede ana karakter Neveser’in çevirmen olduğu Selim İleri’nin Kafes (1987) adlı romanındaki çevirmen karakterler daha önce bu alanda yapılmış çalışmalar ışığında incelenerek, toplumda bir birey olarak çevirmenin, çeviri faaliyetinin ve çevirmenlerin kendi mesleklerine ve toplumun diğer fertlerinin bu mesleğe yaklaşımına dair veriler metin incelemesi yöntemiyle tartışılacaktır. Osmanlı İmparatorluğunun son yıllarından 1980’lere uzanan geniş bir zaman aralığında çevirmenlere, çeviri pratiklerine, yayıncılık piyasasının değişen koşullarına yaklaşımı ve toplumun geçirdiği köklü değişimleri romanın ana karakteri Neveser’in gözünden okuduğumuz Kafes çeviriyi karmaşık kadın-erkek, eski-yeni, arada kalmışlık metaforlarıyla işlemektedir. Bu makalenin iki temel amacı vardır. Biri kurgusal eserlerin gerçekliğe ayna tuttukları yaklaşımından yola çıkarak romanı anlatılan döneme ait alternatif bir tarihsel anlatı olarak irdelemektir. İkinci amaç ise, Kafes’i ve tüm eserin ana izleğini oluşturan çeviriyi “transmesis” kavramı ışığında ele almaktır.
Reference38 articles.
1. Altınkaş, E. (2011). Osmanlı modernleşmesinin özgün noktası: Aydınlar,
History Studies, 3(3), 37-47. http://dx.doi.org/10.9737/hist_291
2. Aktener, I., & Kansu-Yetkiner, N. (2023). Betwixt and between: Liminality
in the translation of Çalıkuşu. Neohelicon, 50, 331-346.
https://doi.org/10.1007/s11059-022-00643-z
3. Akyıldız, A. (2003). Mâbeyn-i hümâyûn. DİA XXVII içinde (ss. 283-286).
Diyanet Vakfı Yayınevi.
4. Arı, S. (2021). Toplumsal yaşamda çevirmen algısı ve edebiyat
metinlerine yansıması: Tercüman Raif Efendi. Çeviribilim ve
Uygulamaları Dergisi, 30, 1-17. https://doi.org/10.37599/ceviri.880710
5. Arrojo, R. (2002). The Power of Originals and the Scandal of Translation.
M. Calzada-Perez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on
ideology-ideologies in translation studies içinde (ss. 165-180)
Routledge.