Affiliation:
1. Hacettepe Üniversitesi
Abstract
The aim of this paper is to explore how milk is translated into a product for human consumption. In this study, translation works as a metaphor that is used for carving up an alternative reality. The metaphor of translation is informed by postcolonial translation studies, in particular, the view in which translation is seen as “a channel of colonization”. For this purpose, three diary commercials are selected and a form of multimodal thematic analysis with a critical framework has been employed in order to discover the themes used in milk commercials. These themes are interpreted taking into account how translation worked in postcolonial approaches. The analysis demonstrates that colonial subjects and animals have many commonalities. Translation functioned for the colonizer to assist in the silencing of the Other, removing agency, distorting representations, fabricating volunteer victims, creating familiar subjects, and imposing Western reason-based thought. Similarly, dairy commercials ‘translate’ cows so that they are silenced, their agencies are either removed or used in favor of the industry, the real lives of cows are obscured and their experiences are distorted, they are portrayed as being happily exploited, and they are reduced to subordinate creatures in relation to Western white, male subject. Translation, in this study, demonstrates the power it yields in dominating others. Yet, translation can also bridge gaps, and foster nonexploitative relationships between humans and nonhuman animals.
Reference46 articles.
1. Adams, W. M., & Mulligan, M. (Eds.). (2003). Decolonizing nature: Strategies for conservation in a post-colonial era. Earthscan Publications.
2. Ahuja, N. (2009). Postcolonial critique in a multispecies world. PMLA, 124(2), 556–563.
3. Bassnett, S. & H. Trivedi. (1999). Introduction: Of Colonies, cannibals and vernaculars. In S. Bassnett & H. Trivedi (Eds.) Post-Colonial Translation: Theory and Practice (pp. 1-18). Routledge.
4. Bassnett, S & A. Lefevere (Eds.) (1990). Translation, history and culture. London: Pinter.
5. Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.