İnsan Dışı Hayvanların Ticari Ürünlere Çevirisi: Süt Reklamlarının Postkolonyal Eleştirisi

Author:

ERGİN ZENGİN Sezen1

Affiliation:

1. Hacettepe Üniversitesi

Abstract

The aim of this paper is to explore how milk is translated into a product for human consumption. In this study, translation works as a metaphor that is used for carving up an alternative reality. The metaphor of translation is informed by postcolonial translation studies, in particular, the view in which translation is seen as “a channel of colonization”. For this purpose, three diary commercials are selected and a form of multimodal thematic analysis with a critical framework has been employed in order to discover the themes used in milk commercials. These themes are interpreted taking into account how translation worked in postcolonial approaches. The analysis demonstrates that colonial subjects and animals have many commonalities. Translation functioned for the colonizer to assist in the silencing of the Other, removing agency, distorting representations, fabricating volunteer victims, creating familiar subjects, and imposing Western reason-based thought. Similarly, dairy commercials ‘translate’ cows so that they are silenced, their agencies are either removed or used in favor of the industry, the real lives of cows are obscured and their experiences are distorted, they are portrayed as being happily exploited, and they are reduced to subordinate creatures in relation to Western white, male subject. Translation, in this study, demonstrates the power it yields in dominating others. Yet, translation can also bridge gaps, and foster nonexploitative relationships between humans and nonhuman animals.

Publisher

Hacettepe University

Subject

General Medicine

Reference46 articles.

1. Adams, W. M., & Mulligan, M. (Eds.). (2003). Decolonizing nature: Strategies for conservation in a post-colonial era. Earthscan Publications.

2. Ahuja, N. (2009). Postcolonial critique in a multispecies world. PMLA, 124(2), 556–563.

3. Bassnett, S. & H. Trivedi. (1999). Introduction: Of Colonies, cannibals and vernaculars. In S. Bassnett & H. Trivedi (Eds.) Post-Colonial Translation: Theory and Practice (pp. 1-18). Routledge.

4. Bassnett, S & A. Lefevere (Eds.) (1990). Translation, history and culture. London: Pinter.

5. Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3