Author:
Dogar Sarah Fatima,Khan Mussarat Jabeen
Abstract
The translation and adaptation of a tool measuring a certain concept in a specific culture has a room in the field of psychological testing. For measuring a psychological concept, a uniform experiment is done. Objectives: To translate the English Trinity Amputation and Prosthesis Experience Scale-Revised (TAPES-R) into Urdu. Methods: For this purpose, the back-translation method was used for conversion of the scale from English to Urdu language. Prosthetic population was approached. The study encompassed two phases, first is the translation phase and the second is creating psychometric properties of converted scale. For the cross-language validation, sample of n=10; males= 8, females=2, multi-lingual males and females through purposive sampling method was collected from diverse cities of the country. A sample of n=20 of males, n= 17; and females, n= 3, age ranged from 20 to 60 years, was drawn through snowball sampling technique to establish the psychological characteristics. Results: The linguistic connection amongst English to Urdu, Urdu to English, Urdu to Urdu and English to English indicated that the cross-language validation was greatly substantial (p<.01). Conclusions: This is a trustworthy and effective way to calculate diverse aspects connected with amputation and prosthesis in Pakistani population. The significant amount of the Pakistani population is not enough literate and hence, Urdu being both native and national language is more easily comprehendible.
Publisher
CrossLinks International Publishers