Affiliation:
1. YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Abstract
Dil seviyesinin başlangıç ve orta düzey olduğu gruplarda metinleri özgün hâlleriyle kullanmak öğrencinin kendine güvenini olumsuz etkileyip öğrencinin o dile karşı öğrenme hevesini kırabilir. Bu bağlamda metinleri olduğu gibi kullanmak yerine öğrencilerin dil seviyelerine göre düzenlemek yararlı olabilir. Uyarlanmış metinleri okuyan öğrenciler o dilin estetik zevkine varabilir. Dildeki estetiği keşfeden öğrenci, o dili daha çok sever dolayısıyla öğrenme şevki artar. Dilin bu fonksiyonlarının ikinci dil öğrenicilerine de aktarılabilmesi için edebî eserlerin sadeleştirilmesi ve öğrenci seviyelerine uyarlanması ihtiyacı doğmuştur. Bu anlamda özgün metne en yakın sadeleştirmeyi yapmak ve metnin vermek istediği mesajı korumak hem öğrencinin metni daha iyi kavramasını sağlayacak hem de dildeki estetik zevkini geliştirecektir. Araştırmanın konusu, Sabahattin Ali’nin ‘Hasan Boğuldu’ adlı hikâyesinin, Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenen A2 düzeyindeki öğrencilere yönelik olarak Avrupa Ortak Bildiri Metni çerçevesinde metindilbilimsel ölçütlerden bağdaşıklık ve bağlaşıklık çerçevesindeki sadeleştirilmesidir. Bu çalışmanın edebî eser sadeleştirmesine ve Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi’ndeki metin ihtiyacına katkı sağlaması hedeflenmektedir. Çalışma, yabancı dil olarak Türkçe öğrenicileri için okuma- anlama becerisinin gelişimini desteklemek amacıyla yapılmıştır. Çalışmanın uygulaması, İstanbul’daki bir dil merkezinde A2 seviyesindeki iki sınıfta uygulanmıştır. Bir sınıfta sadeleştirilmiş metin, diğer sınıfta orijinal metin okutulup iki sınıf arasındaki farklılıklar tespit edilmiştir. Öğrencilerin önce uygulamanın demografik sorulardan oluşan ilk bölümünü doldurması istenmiştir. Bu sorularla öğrenci profilini belirlemek ve profillerle metin anlama çalışmaları arasında bir ilişkinin olup olmadığı saptanmak istenmiştir. Metin okutulmadan önce metin hakkında kısa bir bilgilendirme yapıldıktan sonra metne ait görsellerle kelimelerin eşleştirilmesinden oluşan hazırlık sorularının cevaplandırılması istenmiştir. Son bölümde metin okutulup metin sorularının cevaplandırılması istenerek uygulama bitirilmiştir. Uygulama, yapılan sadeleştirmenin başarılı olup olmadığını öğrencilerin okuma anlama becerisine etkisini ölçmektedir. Elde edilen veriler, istatistik programı kullanılarak analiz edilmiştir. Bulgulara göre uyarlanmış metnin okutulduğu deney grubunun başarı puanının orijinal metnin okutulduğu kontrol grubuna göre daha yüksek olduğu tespit edilmiştir.
Publisher
Journal of International Scientific Researches
Reference39 articles.
1. Akıncılar, A. (2018). Türkçe öğrenen yabancılar için Dede Korkut Hikâyeleri'nin B1 düzeyinde yalınlaştırılması. Yüksek Lisans Tezi, Kırıkkale Üniversitesi, Kırıkkale.
2. Akyüz, G. (2019). Yabancı dil olarak türkçe öğretiminde Dede Korkut Hikâyeleri’nden yararlanılması. Yüksek Lisans Tezi, Hacettepe Üniversitesi, Ankara.
3. Arat, E. (2022). Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde dil politikası, kültür, yöntem ve teknoloji üzerine güncel yaklaşımlar. Türkiyat Mecmuası, 32, 2.
4. Aydın, M. (2015). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde kullanılan ders ve okuma kitaplarındaki kelime sıklığı ve seviyelere göre sözcük hazinesi çalışması. Yüksek Lisans Tezi, Gazi Üniversitesi, Ankara.
5. Aykaç, N. (2015). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminin genel tarihçesi ve bu alanda kullanılan yöntemler. Turkish Studies, 10(3), 161-174.