Translating science fiction in a CAT tool: machine translation and segmentation settings
-
Published:2023-02-28
Issue:1
Volume:15
Page:216-235
-
ISSN:1836-9324
-
Container-title:The International Journal of Translation and Interpreting Research
-
language:
-
Short-container-title:The International Journal of Translation and Interpreting Research
Author:
Nunes Vieira Lucas,Zelenka Natalie,Youdale Roy,Zhang Xiaochun,Carl Michael
Abstract
There is increasing interest in machine assistance for literary translation, but research on how computer-assisted translation (CAT) tools and machine translation (MT) combine in the translation of literature is still incipient, especially for non-European languages. This article presents two exploratory studies where English-to-Chinese translators used neural MT to translate science fiction short stories in Trados Studio. One of the studies compares post-editing with a ‘no MT’ condition. The other examines two ways of presenting the texts on screen for postediting, namely by segmenting them into paragraphs or into sentences. We collected the data with the Qualititivity plugin for Trados Studio and describe a method for analysing data collected with this plugin through the translation process research database of the Center for Research in Translation and Translation Technology (CRITT). While post-editing required less technical effort, we did not find MT to be appreciably timesaving. Paragraph segmentation was associated with less postediting effort on average, though with high translator variability. We discuss the results in the light of broader concepts, such as status-quo bias, and call for more research on the different ways in which MT may assist literary translation, including its use for comparison purposes or, as mentioned by a participant, for ‘inspiration’.
Publisher
University of Western Sydney SOHACA
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Literary translators in-between;Translation in Society;2024-02-29
2. Brazilian short prose in German;Tradumàtica tecnologies de la traducció;2023-12-22
3. Review of Hadley, Taivalkoski-Shilov, Teixeira & Toral (2022): Using Technologies for Creative-Text Translation;Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción;2023-12-15