Abstract
This paper explores the job satisfaction of translators working for an international intergovernmental organization. The extant literature on translators’ job satisfaction has explored a number of constructs. Based on developments in the field of organizational theory and the complexity of translation as a job, it is argued that psychological ownership may prove an adequate framework to explain translators’ job satisfaction and instrumental in establishing a dialogue between the various analyses of different workplaces in the field of translation and interpreting studies. The study focuses on a specific multilingual intergovernmental organization and draws on the interviews of 17 Spanish-native translators of different nationalities. Their feelings of ownership are analyzed and variations in how they relate to constructs of psychological ownership —feelings of control, intimacy of knowledge, and self-investment— become apparent. Exploring patterns shows those variations to be related to translators’ differing translation doxas, that is, their divergent, competing, and sometimes conflicting understanding of what translation is and should be. Furthermore, relationships between psychological ownership, translation doxa, and translators’ efforts to advance their own doxas in the organization are examined with a view towards creating means to engage professional translators in advancing a doxa shaped by and for translators across workplaces.
Publisher
University of Western Sydney SOHACA
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献