Abstract
В рамках настоящей статьи предпринята попытка сопоставительного анализа отдельных способов действия, участвующих в формировании аспектуальных значений осетинского и английского языков. Языковые факты и явления рассматриваются с позиций функционально-семантического анализа, который представляется нам некоей лингвистической универсалией, позволяющей дифференцировать вид как морфологическую категорию и способы глагольного действия, в образовании которых участвуют лексические, лексико-синтаксические, а также морфологические средства в их разнообразных проявлениях. Изучению способов глагольного действия, как одного из составляющих функционально-семантического поля (ФСП) аспектуальности, посвящено немало работ и все же многие вопросы, затрагивающие классификацию способов действия, схему организации ФСП аспектуальности в языках разной типологической отнесенности и статуса его (ФСП) компонентов (ядра и периферии) интерпретируются учеными неоднозначно и нуждаются в дальнейшей разработке. Материалом для исследования послужили тексты осетинских нартских сказаний и их англоязычные переводы Уолтера Мэя. Методологическую базу исследования составили анализ литературных источников, посвященных вопросам аспектуальности, сравнение, обобщение, систематизация языкового материала, полученного эмпирическим путем. Делается вывод о том, что любой язык располагает разноуровневыми языковыми средствами для передачи аспектуальных значений. По своему внутреннему устройству ФСП аспектуальности в осетинском и английском языках существенно разнятся, что находит подтверждение в фактологическом материале статьи. Сопоставительное изучение языков, помимо теоретического значения, имеет и прикладную значимость. Результаты проведенного анализа могут быть использованы для решения практических задач межкультурной коммуникации, способствовать совершенствованию методики преподавания практического курса изучаемых лингвосистем, теоретической грамматики и теории перевода. При дальнейшей разработке темы предполагается разбор способов действия, не нашедших отражения в настоящей статье.
In the present article, a comparative analysis of individual aktionsarten involved in the building of aspect meanings in the Ossetian and English is attempted. A functional-semantic approach to the analysis of linguistic phenomena seems to us to be a kind of linguistic universal, which allows us to differentiate the species as a morphological category (if any in the language) and aktionsart, in the formation of which lexical, lexical-syntactic, as well as morphological means in their various manifestations participate. Despite the rich history and advances in aspectology, many questions interpreted differently by scientists and require further research. The research was based on the texts of Ossetian Tales of the Narts and their English translation by Walter May. The methodological basis of the study was: analysis of literary sources devoted to the issues of aspect, comparison, generalization, systematization of linguistic material obtained by using empirical way. It is concluded that every language has different levels of tools for the transmission of aspect meanings. Functional-semantic fields in the languages of different typological organizations differ significantly in their design, which is confirmed in the research materials. The comparative study of languages has not only theoretical but also applied relevance. The results of the study can be used to solve practical problems of intercultural communication, contribute to the improvement of methods of teaching a practical course of language systems under study, theoretical grammar and translation theory.
Publisher
Vladikavkaz Scientific Centre of the Russian Academy of Sciences