CHARACTERISTIC FEATURES OF PARATEXTS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF THE HOLY SCRIPTURES

Author:

,Dzera Oksana V.

Abstract

The current paper aims to present linguistic, pragmatic, and sociocultural features of the paratexts of the Peresopnytsia Gospel and five complete Ukrainian translations of the Holy Scriptures. The ultimate goal of the study is to highlight the peritextual and epitextual dimensions of these translations and to classify translation paratexts, whose characteristics are determined by both the translator’s strategy and the mono-confessional or interconfessional requirements of translation commissioners. The article’s assumptions are grounded in the interdisciplinary approach at the interface of translation studies, biblical studies, religious studies, and historiography. The objective of developing a classification of paratexts in Bible translations within historical, theoretical, and critical contexts is accomplished via the methods of analysis, synthesis, induction, and modelling. The interpretive textual and cultural analysis methods are applied to identify and explain cultural, national, and religiously determined connotations of the paratexts. The comparative translation analysis provides a historically based translation quality assessment. As a result, paratexts of Ukrainian Bible translations have been classified according to thematic and pragmatic criteria. The paratextual dimensions of Bible translation are marked with 1) blurred agency (in many cases, it is difficult to determine the contribution of the translator or theological and literary editors), 2) restrictive requirements of the commissioner, 3) the impact of the overall translation strategy on the nature, type, and content of paratexts. However, no restrictions can conceal the implicit reader of each of these translations, to whom the paratexts appeal as a “second voice” of the main text. Paratexts of the first partial Ukrainian translations of the Holy Scriptures of the Confessionalism period (second half of the 16th century) are characterised by didacticism and a mono-confessional political orientation. The most important translation of that time, the Peresopnytsia Gospel, is analysed to specify the following types of verbal paratexts: 1) identification, containing data on the commissioner/publisher and the translators, as well as the date and place of its creation; 2) informative, providing all additional information not found in the prototext, including brief paraphrases of the main text, dates of the church calendar, and information on the structure of the book; they are often mono-confessional and polemical; 3) meta-lingual, explaining Church Slavonic vocabulary in glosses with Ukrainian equivalents or providing Ukrainian synonyms for Ukrainian words. The findings of the study prove that all complete translations of the Holy Scriptures into Ukrainian, both at the textual and paratextual levels, adhered to the principles of interconfessionality, accessibility for all Christians, and “functional loyalty”. The footnotes were the most important paratexts of the Ukrainian Bible translations made under the auspices of Bible Societies. Only in translations of the Bible of the 21st century does a preface appear, either a short one with general information about the translation strategy (Modern Translation, 2020) or a lengthy one with a detailed justification for the choice of the prototext’s language, a comparative table of the canons of the Old and New Testaments in different translations, and general information about the content of the Bible (New Translation, 2011). The footnotes in all Ukrainian translations done under the auspices of Bible Societies are divided into: explanations of biblical metaphor; explanations of the etymology of proper names; explanations of biblical traditions; alternative readings; foreign language equivalents; and meta-lingual explanations. The prevalence and peculiarities of footnotes depend upon the translation strategy. Thus, only among the footnotes in Ohiyenko’s translation can we trace such types as literal translations of complicated biblical metaphors and explanations of etymological wordplay. In addition, explanations of biblical metaphors are quantitatively prevalent in this translation. Such paratextual features are explained by the principle of foreignization, on which this translation is based. The Modern Translation by R. Turkoniak, in tandem with the Revising Committee of the Ukrainian Bible Society, aims to bring the Scriptures closer to the modern believer, not least through its footnotes. While Ohiyenko’s footnotes offer an alternative reading of some verses in “sacred” languages (Latin, Greek, and Church Slavonic), Turkoniak provides equivalents from translations into modern European languages and previous Ukrainian translations. The elements of “modernization” in the footnotes include vernacular vocabulary and associations with the realities and values of today. The interconfessional nature of Ukrainian translations of the Bible becomes visible in the church affiliations of the agents, such as the tandem of Orthodox Kulish and Greek Catholic Puluj, the cooperation of Ohiyenko, the Metropolitan of the Ukrainian Autocephalous Orthodox Church and Protestant pastors Kuziv and Zhabko-Potapovych, the New (2011) and Modern (2020) translations as part of the project of the Ukrainian Bible Society, which brought together representatives of all denominations of independent Ukraine. “The Roman Bible” of 1963, the only mono-confessional complete Ukrainian translation of the Holy Scriptures, contains some doctrinal and numerous national paratexts, which were highly topical during the Soviet occupation of Ukraine. Besides, the literary editors of this translation, prominent Ukrainian writers Kostetskyi, Barka, and Orest-Zerov, professed Orthodoxy. As a result of their controversial tandem with the translator, Greek-Catholic priest Khomenko, the translation text alludes to the works of the classics of Ukrainian literature, especially Taras Shevchenko. Ukrainian translations of the Bible, published under the auspices of Bible societies or churches, resulted from the ascetic work of charismatic individuals who devoted their entire lives to this project. This enhances the importance of studying epitextual materials, especially the translators’ correspondence and research profiles.

Publisher

Alfred Nobel University

Reference72 articles.

1. Барщевський, Т. (2017). Переклади Біблії церковнослов'янською і українською мовами. В.Р. Фармер (Ред.), Міжнародний біблійний коментар, католицький та екуменічний

2. коментар на ХХІ століття (Т. 1, с. 244-270). Львів: Свічадо.

3. Бучинський, Д. (1963, серпень 23). Біблія в перекладі професора Івана Огієнка.

4. Українська думка, с. 2-3.

5. Возняк, М. (1992). Історія української літератури (Кн. 1-2). Львів: Світ.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3