DIFFERENTIATION OF WORD MEANINGS IN TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF RUSSIAN AND TURKISH LANGUAGES)

Author:

,Abduvalieva Gulsanam A.

Abstract

The relevance of the study of lexical transformations in the process of translation is associated with the need to ensure communication between the author and recipients in terms of recreating the lexical, structural and stylistic richness of the original in the translated text. Since today far from all the methods and mechanisms for eliminating language inaccuracies have been studied, this direction occupies an important role in the translation science branch of knowledge. The purpose of the study is to examine the role and functions of differentiation of meanings in the process of literary translation from Russian into Turkish by analysing the lexico-semantic means used in the context of literary works. This paper uses the methods of contextual, lexico-semantic, comparative, linguoculturological and analytical-synthetic analysis are used in the paper. This study is aimed at studying lexical transformations in the translated text, mechanisms for transferring the semantic subtleties of the source with minimization of lexical losses and combining techniques to obtain a translated text that is as accessible to the readership as possible. The work is focused on contextual and lexico-semantic analysis, search, and comparison of lexical variants and structural patterns in the original and translation. Attention was drawn to the mechanisms of differentiation and generalization of meanings, as well as the semantic unfolding of events. When analysing lexico-semantic and syntactic constructions, as well as phraseological phrases, the topic of national linguistic features and cultural specifics, which play an important role in the translation of literary texts, was touched upon. In the future, this work can be used in the field of translation studies, cultural linguistics, automatic text processing, the creation of lexicographic thesauri, and the study of semantic patterns and equivalents. The study examined the nuances of word usage in translations from Russian to Turkish, underscoring the inevitability of lexical transformations. Strategies primarily involved expanding, narrowing, and clarifying the source text’s semantics. Russian-Turkish translations also frequently employed semantic deployment and structural element transformations to elucidate intricate meanings. Stable, often phraseological turns were highlighted, emphasizing their non-equivalent nature. Such techniques reconstruct the original’s cultural essence and authorial style. While there exist discrepancies between the Russian and Turkish contexts, lexical transformations often simplify complex structures for clarity in Turkish. Idiomatic expressions in Turkish involve detailing meanings or unfolding specific events descriptively. The study demonstrated the interplay between the original and its translation, revealing strategies and issues within linguistics and translation studies.

Publisher

Alfred Nobel University

Reference55 articles.

1. Айтматов, Ч. (2022). Плаха. Москва: Азбука-Классика.

2. Айтматов, Ч. (2023). Прощай, Гульсары! Москва: Азбука-Классика.

3. "Cultural turn" as a current direction of the literary translation development;Abdullaeva;Collection of Scientific Papers "New Philology",2020

4. org/10.26661/2414-1135-2020-80-1-1

5. Aytmatov, C. (1997). Elveda Gülsarı / R. Özdek, Çev. İstanbul: Ötüken Yayınları.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3