Author:
Udovichenko Hannah,Ostapenko Svitlana,Revutska Svitlana,Zinchenko Viktoriia,Herasymenko Olha
Abstract
The article presents an attempt to clarify the essence of the concept of emotional lexical items and reveals the features of their translation into Ukrainian. The means of emotiveness is rendered specifically in different languages, thus complicating the work of translators. It is proved that E. Hemingway’s book “Across the River and into the Trees'' is an interesting example of the style of the famous writer. Emotions are expressed there in different ways. The syntactic constructions used in the text are a combination of descriptions of events or thinkings of the main characters, where simple, complex and compound sentences or their combinations are used, and dialogues characterized by the use of simple sentences, sometimes imperative ones. Descriptions are characterized by the use of completely neutral vocabulary, which, however, has a significant connotation. The translation of the book, performed by K. Sukhenko and N. Tarasenko is considered to be quite successful. The translators managed to preserve the style of the writer. Moreover, they preserved and rendered the emotionality of the work, using appropriate translation techniques, which was not easy given the significant differences in the means of expressing emotiveness.
Publisher
Academy of Cognitive and Natural Sciences
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. 2nd International Conference on New Trends in Linguistics, Literature and Language Education;2nd International Conference on New Trends in Linguistics, Literature and Language Education (3L-Edu 2022);2023-05-30