Challenges of machine translation application to teaching ESP to construction students

Author:

Makhachashvili Rusudan,Mosiyevych Larysa,Kurbatova Tetiana

Abstract

The article deals with problems of translation teaching, namely machine translation for ESP students. The study aims to conduct a comparative analysis of machine and human translation of construction terminology, identify causes of errors, provide recommendations for improving quality of students’ translation via post-editing as well as developing their interdisciplinary skills using CAT tools. The main research methods include comparative and contrastive analysis as well as the quantitative method. The research material is presented by tittles of construction students’ qualification papers translated from Ukrainian into English. Quality of machine translation is affected by peculiarities of construction terminology due to harmonization of terms according to Eurocodes. The authors prove that application of software to translating construction texts without further proofreading or post-editing by students themselves entails errors including distortion of terminology and, consequently, meaning. There are presented reasons for lexical errors caused by peculiarities of translating multicomponent terms, discrepancies in translating prepositions. The article is intended for a wide range of specialists interested in translating construction texts and teaching ESP. Based on the results obtained, the authors develop recommendations for translating construction texts by using machine translation accompanied by students’ post-editing.

Publisher

Academy of Cognitive and Natural Sciences

Reference19 articles.

1. Belam, J., 2002. Teaching machine translation evaluation by assessed project work. Proceedings of the 6th EAMT Workshop: Teaching Machine Translation. Manchester, England: European Association for Machine Translation, pp.131–136. Available from: https://aclanthology.org/2002.eamt-1.15.

2. Chirobocea, O., 2018. A Case for the Use of Translation in ESP Classes. Journal of Languages for Specific Purposes, (5), pp.67–76. Available from: http://jlsp.steconomiceuoradea.ro/ archives/005/JLSP5_6.pdf.

3. Dong, C., 2014/06. Computer-Aided Translation in Student’s Practical Translation Competence. Proceedings of the 3rd International Conference on Science and Social Research. Atlantis Press, Advances in Social Science, Education and Humanities Research, pp.494–497. Available from: https://doi.org/10.2991/icssr-14.2014.115.

4. Elliott, D., Hartley, A. and Atwell, E., 2004. A Fluency Error Categorization Scheme to Guide Automated Machine Translation Evaluation. In: R.E. Frederking and K. Taylor, eds. Machine Translation: From Real Users to Research, 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, USA, September 28-October 2, 2004, Proceedings. Springer, Lecture Notes in Computer Science, vol. 3265, pp.64–73. Available from: https://doi.org/10.1007/978-3-540-30194-3_8.

5. Hordeiev, V.M., Mushchanov, V.F. and Perelmuter, A.V., 2013. Terminolohichnyi slovnyk dlia perekladu Yevrokodiv [Terminological dictionary for translating Eurocodes]. 1st ed. Donetsk, Kyiv. Available from: https://buvrzp.gov.ua/wp-content/uploads/normdocs/others/termin_ slovnuk.pdf.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. 2nd International Conference on New Trends in Linguistics, Literature and Language Education;2nd International Conference on New Trends in Linguistics, Literature and Language Education (3L-Edu 2022);2023-05-30

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3