Occurrence of Ellipsis and Shift in French-English Translation: A Study of <i>Madame Bovary</i>

Author:

Abdou Moindjie Mohamed

Abstract

Ellipsis is a cohesive device that omits an element or elements in a sentence whose interpretation depends on presupposition in the context; it is about linguistic changes that occur in translation. This study aims to describe ellipsis, shift and their effect on meaning in French-English translation. The study is a qualitative research study carried out manually on <i>Madame Bovary</i>. The novel is wholly read, and passages of the novel which demonstrate cohesive devices of ellipsis and shift are selected and analysed. This study is supported by Halliday and Hasan’s theory (1976) of textual cohesion and Catford’s theory (1965) of translation shifts. The analysis reveals that English is more elliptical, whereas French is more demonstrative due to some language peculiarities and language norms. It specifies that some language peculiarities (concreteness and abstractness) and language norms (language usage options) are determinants of the translation procedures of ellipsis from French into English. Class shift and modulation are the translation procedures that are more functional than other shift categories and translation procedures in dealing with ellipses in French-English translation.

Publisher

Universiti Putra Malaysia

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3