Author:
Ahmed Omran AL-Darraji, Dr. Othman,Abubkr Aloreibi Dr. Abed
Abstract
This paper aims to explore the deficiencies that translation students encounter when transferring texts from their L1, Arabic, into English, their L2. They make mistakes when they translate in terms of syntactic, non-equivalent lexical, and synonymy errors. Another aim of this study is to review the literature focusing on the interference of the translator’s L1 in the translation process and therefore its impact on the translation outputs. In order to investigate this interference, we have collected five Arabic sentences from the internet. Ten randomly students of English were chosen as a sample of this study from Semester four at the University of Benghazi (El-Marj Campus). They were asked to translate these sentences into English without consulting other people. Only Arabic-English dictionaries were allowed in order to see how they could deal with them. The results of this investigation showed that these students failed to provide good translations of these sentences due to the interference of their mother language, Arabic, to the translation process.
Reference23 articles.
1. : Ahmed, O. 2013. An Analysis of the Role of Micro and Macro Levels in Rendering Some Standard Arabic Proverbs into English (Unpublished PhD) The University of Leeds.
2. : Aloreibi, A., & Carey, M. D. 2017. English language teaching in Libya after Gaddafi. In English Language Education Policy in the Middle East and North Africa (pp. 93-114). Springer, Cham.
3. : Aqel, Fayez. 2006. Using the mother Tongue (Arabic Language) in EFL Teaching. Journal of Educational Sciences No.(9),Janary,2006. University of Qatar.
4. : Baker, M. 1992. In Other Words. London: Routledge.
5. : Dickins, J., S. Hervey and I. Higgins. 2005. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method, Arabic to English. London and New York: Routledge.