A corpus-based study of problems in telephone interpreting

Author:

ŞAHİN ER Özden1ORCID

Affiliation:

1. Sakarya Üniversitesi

Abstract

In telephone interpreting, the first type of remote interpreting, interpreters interpret in consecutive mode over the phone in community interpreting settings. While it has various advantages, such as fast access to interpreters, flexibility of working hours, and no commute, telephone interpreting literature also depicts various problems such as lack of visual information, overlapping speech, low remuneration, low professionalism, fatigue and stress, which negatively affect interpreters. This study aims to present the challenges and problems of telephone interpreters. Document analysis was used as the data collection tool; a corpus consisting of forty-three entries related to telephone interpreting in Proz.com was created. The corpus was then analyzed with the content analysis method conducted with Maxqda 2020. Six main themes emerged in the analysis: general options regarding telephone interpreting, industry-related aspects, interpreting process, equipment, charging, skills and training. The results show that while there are various advantages of telephone interpreting, disadvantages such as low remuneration, demanding nature and lack of visual information are demotivation factors for interpreters. In addition, charging methods and rates are regulated by global companies, driving the wages lower to attract governmental organizations. The landline norm of companies persists, and the interpreters point out the dangers of using mobile phones. The frequently cited problems during the interpreting process were also mentioned in the corpus. The study concludes with suggestions for special training in telephone interpreting.

Publisher

RumeliDE Dil ve Edebiyat Arastirmalari Dergisi

Subject

General Medicine

Reference32 articles.

1. Amato, A. (2020). Interpreting on the phone: interpreter's participation in healthcare and medical emergency service calls. inTRAlinea Special Issue: Technology in Interpreter Education and Practice.

2. Angelelli, C. V., & Ross, J. M. (2021). Contextual diversity in telephone interpreting: Voices from healthcare interpreters in Scotland. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 20, 74–93.

3. Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC). (1997). Code d’ulisation des nouvelles technologies en matière d’interprétation de conférence. Konferenzdolmetscher, April-May 1997, pp. 10-11.

4. Cheng, Q. (2015). Examining the challenges for telephone interpreters in New Zealand (M.A thesis). Auckland University of Technology, Auckland.

5. Dayıoğlu, B. (2015). Sağlık Turizmi Daire Başkanlığının Görevleri, Altı Farklı Dilde Çağrı Merkezi Hizmeti. (İçinde) Genç Tercümanlar Çalıştayı, Kasım 2014, Ankara: T.C. Gençlik ve Spor Bakanlığı, 79-84.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3