Representation and circulation of One Flew over the Cuckoo’s Nest in Turkish through paratexts

Author:

SAĞLAM Naciye1

Affiliation:

1. Fırat Üniversitesi, İnsani ve Sosyal Bilimler Fakültesi, İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü

Abstract

The study seeks to provide insight to the multi-faceted translation process of One Flew over the Cuckoo’s Nest during its national and international circulation in intersemiotic and interlingual translation. Written first as a novel by Ken Kesey in 1962, the book was adapted to stage by Dale Wasserman in 1963 and into a movie in 1975 by Miloš Forman. Starring Jack Nicholson as the main character, the movie won numerous awards and the symbolic capital of the movie surpassed the book in the international circulation. In other words, the target text outpaced the original since adaptation into stage and movie can be/is perceived as a form of translation, in the form of translation of linguistic material into multimodal forms on screen or stage. The focus of the study is to examine the motives and the strategies on the interlingual translations of the novel into Turkish through paratextual elements; front and back covers as well as the prefaces. However, stage and movie adaptations will pave the way for such an analysis as the three translation practices are connected. The book One Flew over the Cuckoo’s Nest was translated into Turkish and published first in 1976 and numerous other retranslations were released in Turkish literary field up till 2018. The use the symbolic capital of Jack Nicholson who starred the main character in the movie was the primary strategy in the book covers. However, the directions of labeling may be interpreted as varying according to the strategies of publishers through back covers and prefaces.

Publisher

RumeliDE Dil ve Edebiyat Arastirmalari Dergisi

Subject

General Medicine

Reference23 articles.

1. Blažková M. (2017). One Flew Over the Cuckoo’s Nest: The Key Contrasts Between Kesey’s Novel and Forman’s Screen Adaptation. Unpublished Master Thesis. University of Karlova.

2. Bourdieu, P. (1999). The Social Conditions of the International Circulation of Ideas. Pierre Bourdieu A Critical Reader. ed. Richard Schusterman. Oxford: Blackwell. 220- 229.

3. Bourdieu, P. (2016). Sosyoloji Meseleleri. çev. Filiz Öztürk, Büşra Uçar, Mustafa Gültekin. Ankara: Heretik.

4. Chesterman, A. (2009). The Name and Nature of Translator Studies. Hermes -Journal of Language and Communication Studies. 42. 15-22.

5. Dodgson, R. (2013). It’s all a Kind of Magic. The Young Ken Kesey. Madison: The University of Vinsconsin Press.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3