A translation-oriented analysis on localization style guides

Author:

GÜNER Edip Serdar1

Affiliation:

1. Kırklareli Üniversitesi, Mühendislik Fakültesi, Yazılım Mühendisliği Bölümü

Abstract

As one of the most important requirements of globalization and technological advances, localization means adapting a software or product to be used in different target markets with different locales. The most important aspect of this adaptation is translation activity. Ensuring certain standards and complying with company guidelines in translation of texts presented to the target audience is very important in terms of optimizing the local user experience. Companies that wish their product to enter many local markets simultaneously and to gain success quickly, work with localization teams consisting of many translators. Localization style guides are prepared and delivered to teams for quickly transferring information such as marketing strategy, communication approach and language registers. Adhering to style guides, translators can quickly translate, and quality of the target texts can easily be assured by the managers. There may be differences in contents of style guides depending on the requirements. However, the guides generally consist of formatting rules, brief information about the company or brand's products, writing principles specific to the target locale, language register suitable for target audience, and glossaries prepared for term standardization. Style guides, which are prepared at different detail levels for various localization projects, can be open-access or restricted due to company policies. In addition, depending on the nature of a localization project, general or language-specific style guides can also be prepared. In this study, first of all, localization-oriented style guides will be evaluated in the context of classification, then a general template will be tried to be revealed by examining the contents of these guides. Finally, with the aim of evaluating the adequacy and limitations of language-specific style guides, the contents of two guides prepared for Turkish will be discussed, and the relation between localization targets and style guides will be evaluated in the light of the relevant analyses.

Publisher

RumeliDE Dil ve Edebiyat Arastirmalari Dergisi

Reference12 articles.

1. AliLanguage Team (2018). Alibaba style guide - Turkish, Alibaba Group, Erişim tarihi: 18.06.2022, https://gw.alipayobjects.com/os/skylark-tools/public/files/47dbd6daa0a5b28c87b38b827c86e420.pdf

2. Austin, R. (2022). 6 benefits of a localization style guide, Erişim tarihi: 18.06.2022, https://localizejs.com/articles/six-key-benefits-of-using-a-localization-style-guide

3. Bowker, L. (2006). Translation memory and "text", Lexicography, terminology and translation içinde, Lyyne Bowker (ed.), Ottawa: Ottawa University Press.

4. European Committee for Standardization (2006). EN 15038:2006 Translation services—service requirements, Brüksel.

5. Jiménez-Crespo, M. A. (2010) Localization and writing for a new medium: a review of digital style guides. Tradumàtica, (8).

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3