Abstract
Para acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y por sus pares, el traductor se ve obligado a capitalizar espacios de enunciación como los que conceden los prefacios, la crítica o las noticias biográficas. Es gracias a estos espacios, en los que el traductor pone en marcha estrategias discursivas e institucionales que le permiten posicionar su figura y su proyecto de traducción, que este accede al estatuto de traductor-auctoritas, esto es, de instancia dotada de una autoridad simbólica susceptible de conferirle una imagen pública. Un análisis detallado de las estrategias editoriales y de los cálculos institucionales que Baudelaire implementó para posicionar su proyecto de traducción de Edgar Allan Poe nos permitirá demostrar no solo cómo el poeta accede al estatuto de traductor-auctoritas, sino también el rol que este jugó en la construcción de su propia identidad literaria.
Publisher
Universidad Nacional de Colombia
Subject
Literature and Literary Theory
Reference43 articles.
1. Asselineau, Charles. Charles Baudelaire. Sa vie et son oeuvre. París: Alphonse Lemerre, 1869.
2. Bandy, W. T. “Baudelaire et Edgar Poe: vue rétrospective”. rlc 41 (1967): 180-194.
3. ---. “New light on Baudelaire and Poe”. Yale French Studies 10 (1952): 65-69.
4. Barbey d’Aurevilly, Jules. “Edgar Poe”. Le Pays. 27 de julio de 1853.
5. ---. “Histoires extraordinaires par Edgar Poe”. Le Pays. 18 de junio de 1856.