La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso

Author:

Arboleda Toro Andrés

Abstract

Nuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en Vous avez dit Chicano (1993), primera antología de poesía chicana publicada en Francia, encontró tendencias de traducción etnocéntricas, en particular frente al problema de la hibridación lingüística del texto original. Condicionada por parámetros como la inteligibilidad y la aceptabilidad, y por una renuencia a la mezcla lingüística, actitud que estaba en sintonía con el proteccionismo lingüístico francés, concluimos que la traductora optó por una traducción monolingüe y estandarizada que falsea el texto e impide que el lector descubra su dimensión híbrida, tan esencial para Alurista y para los chicanos.

Publisher

Universidad Nacional de Colombia

Subject

Literature and Literary Theory

Reference56 articles.

1. Alurista. “Alurista: una larga marcha hacia Aztlán”. Entrevistado por Jorge Rufinelli. La Palabra y el Hombre: Revista de la Universidad Veracruzana 17 (1976): 30-41. Web. 17 de febrero del 2014.

2. ---. Et Tú... Raza? Tempe: Bilingual Press, 1996.

3. ---. Floricanto en Aztlán. Los Ángeles: Chicano Studies Research Center Press, 1971.

4. ---. Nationchild plumaroja. San Diego: Toltecas en Aztlán, Centro Cultural de La Raza, 1972.

5. ---. Return: Poems Collected and New. Ypsilanti: Bilingual Press, 1982.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3