Abstract
This paper reports a mixed-method study on the factors shaping language learning through didactic audiovisual translation. The aim is to analyse the determinants influencing the effective implementation of an integrative project, revealing the strengths and weaknesses of the learning process. Data from 172 students were gathered through initial and final questionnaires, which offered insights into their perceptions of didactic audiovisual translation. The results demonstrate a noticeable shift in learners’ attitudes towards audiovisual translation as a language learning tool during the tasks. This transformation led to the recognition of potential benefits, not only in conventional modes like subtitling and dubbing but also in less recognised modes such as audio-description and subtitling for the deaf and hard of hearing.
Publisher
Universidad Nacional de Colombia
Reference32 articles.
1. Bolaños-García-Escribano, A., & Navarrete, M. (2022). An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers. XLinguae, 15(2), 103–120. https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.08
2. Celce-Murcia, M., Brinton, D. M., & Goodwin, J. M. (1996). Teaching pronunciation: A reference for teachers of English to speakers of other languages. Cambridge University Press.
3. Council of Europe. (2001). Common European Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge University Press.
4. Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an initial test of integrated skills within TRADILEX: An ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. REALIA: Research in Education and Learning Innovation Archives, 27(2), 73–88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634
5. Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: A framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441–456. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528