Abstract
In the English language, despite its affinity with other spatial prepositions, the preposition into demonstrates versatility by conveying spatial as well as non-spatial meanings contingent upon contextual factors. Throughout the process of English language acquisition and in the context of translation between English and Vietnamese, a diverse array of interpretations of into has been articulated within distinct discursive settings. The primary objective of examining the corpus of into used in The Complete Sherlock Holmes is to elucidate the nuances and distinctions in its semantic usage and subsequently conduct a comparative analysis with its Vietnamese equivalents.
Publisher
Asia Association of Computer Assisted Language Learning
Reference16 articles.
1. Doyle, A C., Dang T., Le Q. T., & Thien, N. (2019). The Complete Sherlock Holmes. Literature Publishing House.
2. Doyle, A C. (2009). The Complete Sherlock Holmes. Barnes & Noble.
3. Frawley, W. (1992). Linguistic Semantics. Lawrence Erlbaum.
4. Hoang, P. (2016). Vietnamese Dictionary. Hong Duc Publishing House.
5. Jackendoff, R. (1999), Possible stages in the evolution of the language capacity. Trends in Cognitive Science, Vol.3 (pp.272-279). Elsevier Ltd.