An Investigation of Dark Jokes Translation Strategies in Persian Subtitled Versions of Joker Movie

Author:

Samir AynazORCID

Abstract

Introduction: Humor does travel cross-linguistic and cultural barriers. Humor is a crucial aspect of mass entertainment and intercultural communication. The translation of humor is also a challenging task for translators as they should have sufficient knowledge of the source and target languages to comprehend the context of the situation. Regardless of the growing interest in Audiovisual Translation, subtitling humor, particularly dark jokes, in movies remains on the periphery of translation studies. This study aimed to determine the strategies used by Iranian translators in subtitling dark jokes in movies based on Molina and Albir’s (2008) model.    Methodology: The corpus of the study consisted of a crime and drama film entitled Joker (2019) movie. In the selected movie, 24 dark jokes were identified. To achieve the study objective, two Persian-subtitled versions of the Joker movie were analyzed. The obtained data were described using descriptive statistics (i.e., frequency, percentage) and the Chi-Square test. The obtained results indicated that Amplification, Literal Translation, and Modulation were the most frequently applied strategies in subtitling jokes. Results: A chi-square test of independence showed that Iranian translators had different strategies in the subtitling of dark jack. Of different employed strategies, the literal translation was the first commonly used strategy. Conclusion: The research findings can enhance translation students, subtitlers, and fansubbers’ understanding of the subtitling strategies being adopted by translators in subtitling dark jokes in movies.

Publisher

Rovedar

Reference31 articles.

1. Agulló, B., & Matamala, A. (2019). Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in immersive environments: Results from a focus group. The Journal of Specialized Translation, 32, 217-235. Available at: https://www.jostrans.org/issue32/art_agullo.pdf

2. Baker, M. (2001). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.

3. Chiaro, D., Heiss, C., & Bucaria, C. (2008). Between text and image: Upgrading research in screen translation. John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.78

4. Cintas, J. D., & Anderman, G. (Eds.). (2008). Audiovisual translation: Language transfer on screen. Springer.

5. Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel,35(4), 193-218. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3