Affiliation:
1. ANKARA HACI BAYRAM VELİ ÜNİVERSİTESİ
Abstract
Kaynak metnin analizinden hedef metnin oluşumuna giden yolda çeviri, felsefi söylemlerden faydalanır. Ancak çeviri ve felsefe ilişkisinin incelenmesi ve söz konusu ilişkinin “çeviri felsefesi” olarak adlandırılması oldukça yenidir. Çalışmada, öncelikle çeviri ve felsefe ilişkisinin gelişimi genel olarak resmedilmiştir. Esasen çeviri ve felsefe ilişkisinin sözcüklerin muğlaklığı noktasında birleştiği ekseriyetle gözlemlenmiştir. Bu nedenle, çevirinin ve felsefenin kesiştiği ve etkileştiği noktalardan birisi olan dile ve sözcüklere duyulan güvensizlik, çeviri felsefesi meselesinin sorunsallaştırılmasında yeniden yorumlanmıştır. Bu doğrultuda, Batı felsefesinden, çevirinin felsefi bir sorun olduğuna değinen Jacques Derrida’nın “pharmakon” örneği ele alınmıştır. Doğu felsefesinden ise Antik Çin felsefesi olan Daoizm’in (Taoizm-道) önde gelen filozoflarından Zhuangzi (莊子 MÖ 269- 386) tarafından ortaya atılan semantik güvensizlik üzerinden çıkarımlar yapılmıştır.
Reference26 articles.
1. Altınörs, Atakan (2019). 50 Soruda Dil Felsefesi. 2. baskı. İstanbul: Bilgi Yayınevi.
2. Ames, Roger T. (ed.) (1998). Wandering at Ease in the Zhuangzi. Albany: State University of New York Press.
3. Apter, Emily (2010). “Philosophical Translation and Untranslatability: Translation as Critical Pedagogy”. Profession, pp. 50–63.
4. Benjamin, Andrew (2014). Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London: Routledge
5. Bermann, Sandra and Catherine Porter (eds.) (2014). A Companion to Translation Studies. Chichester: Wiley-Blackwell. USA: State University of New York Press