Abstract
El presente trabajo propone una aproximación discursiva al fenómeno de la interferencia en un corpus paralelo trilingüe francés-español-italiano de sentencias penales emitidas por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE). Tras caracterizar el corpus desde un punto de vista lexicométrico, el trabajo se centra en la marcación argumentativa como foco de investigación y, en particular, en los denominados operadores de refuerzo y debilitamiento argumentativo, detectando las asimetrías distribucionales y semántico-pragmáticas entre las sentencias nacionales (textos originales) y las europeas (textos traducidos). Los resultados confirman una frecuencia superior de operadores de refuerzo argumentativo en el lenguaje judicial nacional frente al europeo y una sobrerrepresentación del operador de debilitamiento argumentativo ‘en principio’/‘in linea di principio’ en el lenguaje judicial europeo, ejemplo paradigmático de ‘repertorema’ y fruto de la interferencia del francés ‘en principe’.
Publisher
Universitat Politecnica de Valencia
Reference38 articles.
1. Anscombre, J.C. y Ducrot, O. (1983). La argumentación en la lengua. Madrid: Gredos.
2. Atienza, M. (2006). El derecho como argumentación. Barcelona: Ariel Derecho.
3. Baker, M. (1996). "Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead", en H. Somers (ed.) Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 175-186. https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak
4. Baker, P., Gabrielatos, C., Khosravinik, M., Krzyzanowski, M., Mcenery, T. y Wodak, R. (2011). "¿Una sinergia metodológica útil? Combinar análisis crítico del discurso y lingüística de corpus para examinar los discursos de los refugiados y solicitantes de asilo en la prensa británica", Traducción de Ioana Corena, Discurso & Sociedad, 5/2, 376-416.
5. Biel, Ł. (2014). Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Berlin: Peter Lang Verlag. https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3