Implicaciones discursivas de la interferencia del francés en el eurolecto judicial español e italiano: un análisis preliminar de la marcación argumentativa basado en corpus

Author:

Pontrandolfo GianlucaORCID,Sarni ChiaraORCID

Abstract

El presente trabajo propone una aproximación discursiva al fenómeno de la interferencia en un corpus paralelo trilingüe francés-español-italiano de sentencias penales emitidas por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE). Tras caracterizar el corpus desde un punto de vista lexicométrico, el trabajo se centra en la marcación argumentativa como foco de investigación y, en particular, en los denominados operadores de refuerzo y debilitamiento argumentativo, detectando las asimetrías distribucionales y semántico-pragmáticas entre las sentencias nacionales (textos originales) y las europeas (textos traducidos). Los resultados confirman una frecuencia superior de operadores de refuerzo argumentativo en el lenguaje judicial nacional frente al europeo y una sobrerrepresentación del operador de debilitamiento argumentativo ‘en principio’/‘in linea di principio’ en el lenguaje judicial europeo, ejemplo paradigmático de ‘repertorema’ y fruto de la interferencia del francés ‘en principe’.

Publisher

Universitat Politecnica de Valencia

Reference38 articles.

1. Anscombre, J.C. y Ducrot, O. (1983). La argumentación en la lengua. Madrid: Gredos.

2. Atienza, M. (2006). El derecho como argumentación. Barcelona: Ariel Derecho.

3. Baker, M. (1996). "Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead", en H. Somers (ed.) Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 175-186. https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak

4. Baker, P., Gabrielatos, C., Khosravinik, M., Krzyzanowski, M., Mcenery, T. y Wodak, R. (2011). "¿Una sinergia metodológica útil? Combinar análisis crítico del discurso y lingüística de corpus para examinar los discursos de los refugiados y solicitantes de asilo en la prensa británica", Traducción de Ioana Corena, Discurso & Sociedad, 5/2, 376-416.

5. Biel, Ł. (2014). Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Berlin: Peter Lang Verlag. https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3