Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español)

Author:

Leiva Rojo JorgeORCID

Abstract

<p>Text corpora are tools having both a long tradition in research and a variety of applications. Of all existing types, this paper focuses specifically on parallel, aligned corpora. By taking one of this corpora as a starting point—a parallel, aligned corpus from museum texts originally written in English and subsequently translated into Spanish—, the aim of this article is to propose a methodology that consists of four basic stages. By the revision of previous literature on the topic, and by using multiple software programs—proprietary and free, specifically created for corpus compilation and created for other purposes—, it is concluded that, although the compilation of corpora such as the one that was intended is a feasible task, the procedure is full of obstacles. Some obstacles were overcome, while some were not; that is the case, for example, of the repetitions on the aligned corpus, which are not present in the corpus.</p>

Publisher

Universitat Politecnica de Valencia

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference57 articles.

1. ABBYY Software (2011). ABBYY Aligner 2.0 (versión 1.0.6.59) [Software]. Milpitas: ABBYY Software.

2. Álvarez Lugrís, A. Gómez Guinovart, X. (2015). "Lexicografía bilingüe práctica basada en corpus: planificación y elaboración del Diccionario Moderno Inglés-Galego" en M.J. Domínguez Vázquez, X. Gómez Guinovart y C. Valcárcerl Riveiro (eds.). Lexicografía de las lenguas románicas. II: Aproximaciones a la lexicografía moderna y contrastiva. Berlín: De Gruyter, 31-47.

3. Anthony, L (2016). AntConc (versión 3.4.4.) [Software]. Tokyo: Waseda University. http://www.laurenceanthony.net/.

4. A critical look at software tools in corpus linguistics;Anthony;Linguist Rev,2013

5. ApSIC (2011). Xbench (versión 2.9.474) [Software]. Barcelona: ApSIC.

Cited by 4 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Chapter 6. Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching;Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training;2023-06-15

2. Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romaña;Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico;2023

3. La identidad reflejada: traducciones inglés-español en el National Museum of Ireland;Estudios Irlandeses;2022-03-17

4. Qué (no) se traduce al español en los museos de la ciudad de Nueva York. Un estudio basado en corpus;Onomázein Revista de lingüística filología y traducción;2020-11

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3