Affiliation:
1. Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale , Piazzale della Farnesina 1 , 00135 Roma , Italy
Abstract
Abstract
The Council of Chalcedon was a multilingual event, but its multilingual situation was unbalanced. Most attendees spoke Greek, which was de facto the official language of the council. The Roman delegates spoke in Latin, presumably for symbolic reasons, and their statements were translated simultaneously into Greek. The difference of language was no apparent obstacle to communication; this can be seen best in the third session, which was efficiently chaired by the chief of the Roman delegation. Although the translations recorded in the Acts are generally reliable, there are some differences between the Latin and Greek versions reflecting political differences between the Sees of Rome and Constantinople. Languages other than Greek and Latin were spoken, as for example Syriac, but their role was marginal. The original minutes of the Council of Chalcedon reflected the “unbalanced” multilingualism of the assembly; they were mostly in Greek but preserved some parts in Latin. With time, and with Latin fading in the East, they lost the parts in Latin and became unilingual; at the same time, the Greek Acts were translated into Latin for a Latin-speaking western audience.
Funder
European Research Council
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献