Self-translations in multilingual workplace interaction

Author:

Deppermann Arnulf12,Cindark Ibrahim1,Kotilainen Lari2,Kurhila Salla2,Lehtimaja Inkeri3

Affiliation:

1. Leibniz-Institute for the German Language , Mannheim , Germany

2. University of Helsinki , Helsinki , Finland

3. Aalto University , Espoo , Finland

Abstract

Abstract In multi-lingual workplace interaction involving L2-speakers with different levels of proficiency, L1-speakers can be seen to use self-translation of their own prior contributions as a repair-practice to restore intersubjectivity. This paper shows that self-translations are produced in three environments: (a) in response to repair-initiation by recipients, (b) in response to inadequate or missing responses, (c) after disaffiliative responses in order to elicit a more favorable uptake. Self-translations therefore are not only used to deal with linguistic understanding problems, but can also use linguistic diversity as a resource for dealing with lack of affiliation and alignment. Self-translations are produced by a switch to the addressee’s L1 or to a lingua franca. They are only partial, being restricted to a translation of the core semantic content of the turn to be translated, thus relying heavily on a shared understanding of the pragmatic context and being designed so as to support interactional progression. Data come from video-taped meetings in Finland involving Finnish and Russian L1-speakers and various kinds of professional trainings in Germany involving instructors with German as L1 and refugees with various linguistic backgrounds.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Reference68 articles.

1. Angouri, Jo. 2014. Multilingualism in the workplace: Language practices in multilingual contexts. Multilingua 33(1–2). 1–9. https://doi.org/10.1515/multi-2014-0001.

2. Antaki, Charles. 2012. Affiliative and disaffiliative candidate understandings. Discourse Studies 14(5). 531–547. https://doi.org/10.1177/1461445612454074.

3. Arminen, Ilkka. 2005. Institutional interaction: Studies of talk at work. Burlington: Ashgate.

4. Auer, Peter. 1984a. On the meaning of conversational code-switching. In Peter Auer & Aldo di Luzio (eds.). Interpretive sociolinguistics, 87–112. Tübingen: Narr.

5. Auer, Peter. 1984b. Bilingual conversation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3