Invisibility and Hypervisibility: Rabindranath Tagore and His Self-Translated English Works in the Western World

Author:

Liu Xiaoqing1

Affiliation:

1. Butler University , Indianapolis , IN , USA

Abstract

Abstract Translation inherently involves grappling with cultural, power, and knowledge dynamics. It encompasses the shaping of ideas by those in control and the influence of translation on the perception of cultures, peoples, and texts. While translation can empower marginalized voices, it may also reinforce power imbalances by favoring dominant languages and cultures in colonial contexts. Translation is a crucial instrument in shaping, reflecting, and challenging global power dynamics. Lawrence Venuti classifies translation strategies into domestication and foreignization, associating the former with Anglo-American hegemony and the latter as a challenge to Western cultural dominance. He suggests that these strategies result in different outcomes for translators’ visibility: domesticating translators go unnoticed, while foreignizing translators emerge from obscurity. However, the translation practices in colonial and postcolonial contexts demonstrate that Venuti’s binary categories may oversimplify the complexities of translation activities. Rabindranath Tagore’s self-translation from Bengali into English complicates Venuti’s theory, as both domesticating and foreignizing translations coexist. Tagore, as a translator, and his English audiences engage in both strategies. His foreignization goal, introducing Indian culture to the West, is achieved through domesticating his poetry for acceptance. Simultaneously, his English readers adopt both approaches, connecting Tagore’s writing to the English literary tradition while exoticizing differences. This results in Tagore transitioning from invisibility to hypervisibility, but within two decades, he fades into obscurity in the Western world. Tagore’s experience underscores that pursuing visibility exclusively or relying solely on foreignizing translation strategy cannot effectively challenge Western hegemony. Instead, efforts should be made to safeguard against the pervasive influence of imperial power in the cultural exchange between the non-Western (English-speaking) world and the West (English-speaking world).

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Reference53 articles.

1. Ahmed, Tanzeem. 2020. “Looking Beyond the Postcolonial Reading of Rabindranath Tagore’s Works.” Economic & Political Weekly 55 (16). https://www.epw.in/engage/article/looking-beyond-postcolonial-reading-rabindranath#:∼:text=Looking%20Beyond%20the%20Postcolonial%20Reading%20of%20Rabindranath%20Tagore’s%20Works,-Engage%20Articles&text=The%20postcolonial%20discourse%20in%20India,keenly%20examined%2C%20transcend%20postcolonial%20thinking (accessed December 12, 2023).

2. Aronson, Alex. 1943. Rabindranath Through Western Eyes. Allahabad: Kitabistan.

3. Bangha, Imre. 2017. “Preface.” In Tagore: Beyond His Language. Delhi: Primus Books.

4. Bhabha, Homi K. 1994. “Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse.” In Location of Culture, 85–92. London: Routledge.

5. Briggs, F. Ashworth. 1913. “A Great Man from Bengal.” In Imagining Tagore: Rabindranath and the British Press (1912–1941), edited by Kalyan Kundu, Sakti Bhattacharya, and Kalyan Sircar, 73–4. Calcutta: Shishu Sahitya Samsad Pvt. Ltd.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3