A comparative Study of Agnes Grey’s Spanish Translations

Author:

Fernández Pérez María del Rocío1

Affiliation:

1. UCOidiomas , Centro de Lenguas de la Universidad de Córdoba , Córdoba , Spain

Abstract

Abstract Writers use a certain style to create their literary works and translators should transmit such style to the target audience as faithfully as possible. This article is based on the novel Agnes Grey by Anne Brontë and makes a comparative analysis between the two existing Spanish translations – in 1997 by Menchu Gutiérrez López and in 2000 by Elizabeth Power – focusing on the style used by the English author. Although the examples presented through these pages show the translators’ fidelity to the content of the source text, both translations reflect how the target audience could influence the translation itself. The results show that the source text is translated differently according to the goal of each translation, although the two translations were first published almost at the same time by the publishing houses Alba Editorial and Ediciones Cátedra in 1997 and 2000, respectively.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

General Social Sciences,General Arts and Humanities

Reference9 articles.

1. Brontë, Anne. Agnes Grey. Penguin Classics, 2004.

2. Brontë, Anne. Agnes Grey, translated by Menchu Gutiérrez López, 3rd ed., Alba Editorial, 2016.

3. Brontë, Anne. Agnes Grey, translated by Elizabeth Power, 4th ed., Ediciones Cátedra, 2016.

4. Brontë, Anne. Agnes Grey, translated by Laura Fernández, Editorial Alma, 2020.

5. Brontë, Anne. The Tenant of Wildfell Hall. Oxford University Press, 2008.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3