1. Ahn, Hyejeong (2017): Attitudes to World Englishes: Implications for Teaching English in South Korea. London: Routledge.
2. Alireza Akbari / Winibert Segers (2017): “Evaluation of Translation through the Proposal of Error Typology: An Explanatory Attempt.” Lebende Sprachen 62(2): 408–430.
3. An, Chŏng-hyŏ (2013): Oyŏk sajŏn [Mistranslation dictionary]. P’aju: Open Books.
4. Byrne, Jody (2007): “Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation.” JoSTrans 7: 2–24.
5. Cho, Ŭi-yŏn / Cho, Suk-hŭi (2019): “Debora Sŭmisŭ ŭi pŏnyŏkkwan kwa ‘kyŏlyŏ-hyangsang’ kwa ‘haesŏk-tayangsŏng’ chaebŏnyŏk ŭi kwanjŏm esŏ pon The Vegetarian” [(English parallel title:) Deborah Smith’s Approach to Translation and a Reanalysis of The Vegetarian with Reference to Two Retranslation Approaches]. Pŏnyŏkhak yŏn’gu 20(5): 197–216.