Aspects of the Never-Ending Translation Wars in South Korea

Author:

Schirmer Andreas1

Affiliation:

1. Palacky University Olomouc , Department of Asian Studies , Křížkovského 14 , Olomouc , Czech Republic

Abstract

Abstract Translation has always played a major role in Korea’s often painful process of modernization. But even in this context, the frequent “translation wars” are a striking phenomenon—especially when the zealous battles about mistranslations are fought not only within the limited confines of professional or aficionado circles, but also (as periodically occurs) captivate the general public. The fact that public discourse about the quality and reliability of translations is much more common in South Korea than anywhere in the West is very telling in cultural anthropological terms. This significance has, however, never been considered a matter deserving of academic attention in and of itself. Conspicuously, the public denunciation of translation mistakes, as practiced in Korea, often targets not only the immediate culprits but claims to expose a fundamental (culturally conditioned) mentality among the general Korean population. The implication is that Korean audiences lack self-assurance and tend to accept dubious passages meekly because they are conditioned to suspect themselves of being simply too stupid to understand. Korea’s ongoing translation wars are epitomized by encyclopedic books that present vast collections of detected mistakes and usually receive a great deal of media coverage. One regularly recurring motif of the multifaceted debates on mistranslations is the supposed disgrace and disadvantage sustained by Koreans when they are left with imperfect renderings of insights easily gleaned by those elsewhere in the world, who read, if not the originals, at least perfectly faithful translations.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference71 articles.

1. Ahn, Hyejeong (2017): Attitudes to World Englishes: Implications for Teaching English in South Korea. London: Routledge.

2. Alireza Akbari / Winibert Segers (2017): “Evaluation of Translation through the Proposal of Error Typology: An Explanatory Attempt.” Lebende Sprachen 62(2): 408–430.

3. An, Chŏng-hyŏ (2013): Oyŏk sajŏn [Mistranslation dictionary]. P’aju: Open Books.

4. Byrne, Jody (2007): “Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation.” JoSTrans 7: 2–24.

5. Cho, Ŭi-yŏn / Cho, Suk-hŭi (2019): “Debora Sŭmisŭ ŭi pŏnyŏkkwan kwa ‘kyŏlyŏ-hyangsang’ kwa ‘haesŏk-tayangsŏng’ chaebŏnyŏk ŭi kwanjŏm esŏ pon The Vegetarian” [(English parallel title:) Deborah Smith’s Approach to Translation and a Reanalysis of The Vegetarian with Reference to Two Retranslation Approaches]. Pŏnyŏkhak yŏn’gu 20(5): 197–216.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. A Semi-supervised Learning-Based Method for Correcting Translation Accuracy of Literature Works;Proceedings of the 2022 2nd International Conference on Education, Information Management and Service Science (EIMSS 2022);2022-12-29

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3