Paradigmatisches Übersetzen Chinesisch-Deutsch: Wann übersetzerisches Handeln selbst übersetzt werden muss

Author:

Kühnel Patrick1

Affiliation:

1. Internationale Hochschule München München Deutschland

Abstract

Zusammenfassung In diesem Beitrag soll dargestellt werden, dass zahlreich insbesondere stilistische Problemfälle im chinesisch-deutschen Übersetzungkonstext nicht adäquat erfasst werden können, solange sehr grundsätzliche sprachphilosophische Faktoren vernachlässigt werden. Es scheint daher geboten, den Blickwinkel etwas zu erweitern und übersetzerische Fragestellungen in einen größeren kulturhistorischen und -vergleichenden Kontext einzubetten. Die vorliegende Untersuchung möchte hierzu einen Beitrag leisten und translationswissenschaftliche Probleme an den kulturvergleichenden Diskurs anschließen. Insbesondere soll gezeigt werden, wie unterschiedliche geistesgeschichtliche Traditionen die Gestaltung von Texten auf eine Art prägen, die mit Hilfe der verbreiteten Kriterien von Übersetzungsqualität nur unzureichend erfasst werden kann. Die zu diesem Zwecke eingeführte Unterscheidung zwischen dem Komitativen und Repräsentationalen Paradigma soll dazu dienen, häufig anzutreffende Übersetzungsprobleme in einen metasprachlichen Kontext zu stellen und gleichzeitig ein allgemeineres Begriffsinstrument zur Erfassung kultureller Differenzen bereitstellen.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Reference58 articles.

1. Aixelá, Javier Franco. 1996. Culture-Specific Items in Translation. In: Álvarez, Román M./Vidal, Carmen-África: Translation, Power, Subversion. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 52–78.

2. Argüelles-Fernández, Gerardo. 2017. Erwartungshorizont: Über eine literarische Hermeneutik, die Ingarden nie schrieb. In: Meta: Research in Hermeneutics, Phenomenology, and Practical Philosophy IX(1). 2067–3655. www.metajournal.org (zuletzt aufgerufen am 09.06.2023).

3. Aristoteles. 2021. Nikomachische Ethik. Übersetzt und mit erklärenden Anmerkungen von Eugen Rolfes. München: Anaconda Verlag.

4. Austin, John Langshaw. 2014. Zur Theorie der Sprechakte. Deutsche Bearbeitung von How to Do Things with Words von Eike von Savigny. Stuttgart: Reclam.

5. Bauer, Robert/Benedict, Paul K. 1997. Modern Cantonese Phonology. Berlin/New York: De Gruyter Mouton.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3