Affiliation:
1. Internationale Hochschule München München Deutschland
Abstract
Zusammenfassung
In diesem Beitrag soll dargestellt werden, dass zahlreich insbesondere stilistische Problemfälle im chinesisch-deutschen Übersetzungkonstext nicht adäquat erfasst werden können, solange sehr grundsätzliche sprachphilosophische Faktoren vernachlässigt werden. Es scheint daher geboten, den Blickwinkel etwas zu erweitern und übersetzerische Fragestellungen in einen größeren kulturhistorischen und -vergleichenden Kontext einzubetten. Die vorliegende Untersuchung möchte hierzu einen Beitrag leisten und translationswissenschaftliche Probleme an den kulturvergleichenden Diskurs anschließen. Insbesondere soll gezeigt werden, wie unterschiedliche geistesgeschichtliche Traditionen die Gestaltung von Texten auf eine Art prägen, die mit Hilfe der verbreiteten Kriterien von Übersetzungsqualität nur unzureichend erfasst werden kann. Die zu diesem Zwecke eingeführte Unterscheidung zwischen dem Komitativen und Repräsentationalen Paradigma soll dazu dienen, häufig anzutreffende Übersetzungsprobleme in einen metasprachlichen Kontext zu stellen und gleichzeitig ein allgemeineres Begriffsinstrument zur Erfassung kultureller Differenzen bereitstellen.
Reference58 articles.
1. Aixelá, Javier Franco. 1996. Culture-Specific Items in Translation. In: Álvarez, Román M./Vidal, Carmen-África: Translation, Power, Subversion. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 52–78.
2. Argüelles-Fernández, Gerardo. 2017. Erwartungshorizont: Über eine literarische Hermeneutik, die Ingarden nie schrieb. In: Meta: Research in Hermeneutics, Phenomenology, and Practical Philosophy IX(1). 2067–3655. www.metajournal.org (zuletzt aufgerufen am 09.06.2023).
3. Aristoteles. 2021. Nikomachische Ethik. Übersetzt und mit erklärenden Anmerkungen von Eugen Rolfes. München: Anaconda Verlag.
4. Austin, John Langshaw. 2014. Zur Theorie der Sprechakte. Deutsche Bearbeitung von How to Do Things with Words von Eike von Savigny. Stuttgart: Reclam.
5. Bauer, Robert/Benedict, Paul K. 1997. Modern Cantonese Phonology. Berlin/New York: De Gruyter Mouton.