Reframing Arabic narratives on Daesh [ISIS] textually through translation: MEMRI’s translation as a case study

Author:

Hijjo Nael F. M.1ORCID,Almanna Ali2

Affiliation:

1. Department of Afrikaans and Dutch , Stellenbosch University , Stellenbosch , South Africa

2. Translation and Interpreting Studies Department , College of Humanities & Social Sciences , Hamad Bin Khalifa University , Doha , Qatar

Abstract

Abstract Many an ethically minded translator would think twice or thrice prior to translating an ideologically loaded text as they need to reflect the encoded ideologies of the original narrative in the target narrative. Yet, some translators decide, for different reasons, to undermine and challenge the narratives in question, thus applying various reframing strategies to superimpose certain directionality on the original narratives. This paper, therefore, examines the English translations of the Arabic editorials on Daesh (ISIS), published by the Washington-based Middle East Media Research Institute (MEMRI) that has a large impact on the US policy and the public. In this paper, we explain how media translation contributes to (re)framing the current civil war in Syria on the one hand, and how this promotes the narrative of ‘Arab and Muslim terrorists’ on the other. The study finds that by relying on the narrativity feature of selective appropriation, MEMRI extensively employs the textual reframing tools, i.e., addition and omission, thus promoting different narratives of the civil war. We propose that rival narratives could be circulated through translation where the translators reframe the original narratives and reconstruct the embedded narrativity features that, in turn, renegotiate the original arguments.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

Linguistics and Language,Philosophy,Communication,Language and Linguistics,Linguistics and Language,Philosophy,Communication,Language and Linguistics

Reference36 articles.

1. Almanna, Ali. 2016. Semantics for translation students: Arabic-English-Arabic. Oxford: Peter Lang.

2. Almanna, Ali. 2020. Translation as a set of frames. In Almanna Ali & Martínez Sierra Juan José (eds.), Re-framing realities through translation, 11–20. Oxford: Peter Lang.

3. Al-Sharif, Souhad S. H. 2009. Translation in the service of advocacy: Narrating Palestine and Palestinian women in translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI). The University of Manchester PhD diss.

4. Anyanwu, Chika. 2018. Fear of communicating fear versus fear of terrorism: A human rights violation or a sign of our time? International Journal of Speech Language Pathology 20(1). 26–33.

5. Baker, Mona. 2006. Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3