Affiliation:
1. University of Lodz Lodz , Poland
Abstract
Abstract
Assessing the quality of translation is never straightforward and rarely objective. Context, audience, text type, function and lexis are only some of the criteria that need to be taken into account. In the case of constrained intersemiotic translation, subtitling being a prime example thereof, determining universal criteria for assessment is particularly testing. Often referred to as “necessary evil”, audiovisual translation (AVT) needs to avoid distracting the audience, while aiding their comprehension of the audiovisual message. This is particularly the case for additive AVT, for instance subtitling, where the translation does not replace the original, but coexists with it. Relevance Theory, a controversial but flexible approach to communication, may provide a viable framework for gauging subtitling quality. The interplay between relevance, communicative intention and processing effort can help explain the rationale behind the process of decision-making in the practice of AVT. This paper provides a theoretical foundation for the application of Sperber and Wilson’s Relevance Theory to interlingual subtitling, followed by an analysis of selected examples from a large corpus of mostly English-language movies, series and documentaries streamed on Netflix with Polish subtitles. Though the corpus is Polish-centred, the research conclusions are intended to be universal enough to apply regardless of the language pair.
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference43 articles.
1. Allott, Nicholas. 2013. Relevance Theory. In Alessandro Capone, Franco Lo Piparo & Marco Carapezza (eds.), Perspectives on Linguistic Pragmatics, 57–98. Heidelberg: Springer. DOI: 10.1007/978-3-319-01014-4_3.
2. Bogucki, Łukasz. 2004. A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
3. Bogucki, Łukasz. 2019. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. (3rd ed.). Frankfurt am Main: Peter Lang.
4. Bogucki, Łukasz. 2020. A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling. Cham: Palgrave Macmillan.
5. Bogucki, Łukasz & Mikołaj Deckert. 2019. Polish audience preferences regarding audiovisual translation: a reception study. In Mikołaj Deckert (ed.), Audiovisual Translation Research and Use: 2nd Expanded Edition, 67–79. Frankfurt am Main, Peter Lang.