Subtitling quality assessment from a relevance-theoretic perspective

Author:

Bogucki Łukasz1ORCID

Affiliation:

1. University of Lodz Lodz , Poland

Abstract

Abstract Assessing the quality of translation is never straightforward and rarely objective. Context, audience, text type, function and lexis are only some of the criteria that need to be taken into account. In the case of constrained intersemiotic translation, subtitling being a prime example thereof, determining universal criteria for assessment is particularly testing. Often referred to as “necessary evil”, audiovisual translation (AVT) needs to avoid distracting the audience, while aiding their comprehension of the audiovisual message. This is particularly the case for additive AVT, for instance subtitling, where the translation does not replace the original, but coexists with it. Relevance Theory, a controversial but flexible approach to communication, may provide a viable framework for gauging subtitling quality. The interplay between relevance, communicative intention and processing effort can help explain the rationale behind the process of decision-making in the practice of AVT. This paper provides a theoretical foundation for the application of Sperber and Wilson’s Relevance Theory to interlingual subtitling, followed by an analysis of selected examples from a large corpus of mostly English-language movies, series and documentaries streamed on Netflix with Polish subtitles. Though the corpus is Polish-centred, the research conclusions are intended to be universal enough to apply regardless of the language pair.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics

Reference43 articles.

1. Allott, Nicholas. 2013. Relevance Theory. In Alessandro Capone, Franco Lo Piparo & Marco Carapezza (eds.), Perspectives on Linguistic Pragmatics, 57–98. Heidelberg: Springer. DOI: 10.1007/978-3-319-01014-4_3.

2. Bogucki, Łukasz. 2004. A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

3. Bogucki, Łukasz. 2019. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. (3rd ed.). Frankfurt am Main: Peter Lang.

4. Bogucki, Łukasz. 2020. A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling. Cham: Palgrave Macmillan.

5. Bogucki, Łukasz & Mikołaj Deckert. 2019. Polish audience preferences regarding audiovisual translation: a reception study. In Mikołaj Deckert (ed.), Audiovisual Translation Research and Use: 2nd Expanded Edition, 67–79. Frankfurt am Main, Peter Lang.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3