Affiliation:
1. Ghent University , Ghent , Belgium
Abstract
Abstract
This cross-cultural study examines the differences in communicative styles between English and German email responses to customer complaints by analysing their discourse structure (through a rhetorical move analysis) and the frequency of first-person references (I and we and their different forms). The framework is given by House (House, Juliane. 2006. Communicative styles in English and German. European Journal of English Studies 10(3). 249–267.), who suggests that English speakers tend to use a more interpersonal (i.e., people-oriented) communicative style, while German speakers show a preference for a transactional (i.e., content-oriented) style. In addition, first-person references within the genre of email responses to complaints are associated with either the customer service agent’s personal or corporate identity. The data consist of 150 English and 84 German authentic emails. The results of the move analysis reveal that the discourse structure of both data sets is mainly similar, but the few differences point into the direction of support for House’s framework, in particular the dimension on addressee- or content-orientation. Although agents generally use more we than I-references in both data sets, thus exhibiting mainly a corporate identity, they tend to use the opposite in some moves (e.g., Apology), which points to pronominal shifting across move level, as suggested in previous research (Zhang, Yi & Camilla Vásquez. 2014. Hotels’ responses to online reviews: Managing consumer dissatisfaction. Discourse, Context and Media 6. 54–64.). Overall, the German agents use more we-references compared to their British colleagues. Finally, agents use pronominal shifting within move level to distance themselves from the company.
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference70 articles.
1. Barcelos, Renato H., Danilo C. Dantas & Sylvain Sénécal. 2018. Watch your tone: How a brand’s tone of voice on social media influences consumer responses. Journal of Interactive Marketing 41. 60–80. https://doi.org/10.1016/j.intmar.2017.10.001.
2. Baumgarten, Nicole & Demet Özçetin. 2008. Linguistic variation through language contact in translation. In Peter Siemund & Noemi Kintana (eds.), Language contact and contact languages, 293–316. Amsterdam: John Benjamins.
3. Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing genre: Language use in professional settings. London: Longman.
4. Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad & Edward Finegan. 1999. Longman grammar of spoken and written English. Harlow: Pearson Education.
5. Biber, Douglas, Ulla Connor & Thomas A. Upton. 2007a. Discourse on the move. Using corpus analysis to describe discourse structure. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by
9 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献