Opera surtitling in Poland: an uncharted area of AVT?

Author:

Maria Rędzioch-Korkuz Anna1

Affiliation:

1. University of Warsaw , Warsaw , Poland

Abstract

Abstract Audiovisual translation has become a common subject of a number of scientific articles, special issues of translation journals or conferences. It may seem that this fascinating area of research has been examined thoroughly and may only be investigated further from the point of view of technological improvements in human communication. However, there are certain modalities of AVT which may appear to have been neglected from the scientific point of view. This article is aimed at discussing such a modality of AVT, namely opera surtitling. It concentrates on surtitling strategies employed by Polish opera houses, which are discussed mainly from the point of view of the semiotics of opera and AVT theory. Results of a questionnaire survey on surtitling conducted among operatic audiences are provided to support the discussion. The surtitling strategies as well as particular techniques observed in provided samples are confronted with the accepted practice, which arises from the theoretical prerequisites and seems common to most famous opera houses. It all helps to arrive at the conclusion that this particular AVT modality is a demanding task, requiring both translational and extra-linguistic expertise.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

General Medicine

Reference29 articles.

1. Auden, W. H. 1951. “Some reflections on opera as a medium”. Tempo 20. 6–10.

2. Burton, J. 2009. “The art and craft of opera surtitling”. In: Díaz Cintas, J. and G. Anderman (eds.), Audiovisual translation. Language transfer on screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 58–70.

3. Burton, J. and J. Palmer. 2008. “Judi Palmer and Jonathan Burton on opera surtitling”. The Journal of Specialised Translation 10. Retrieved from 16 April 2011 from .

4. Chesterman, A. 1997. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

5. Desblache, L. 2007. “Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences”. Linguistica Antverpiensia 6. 155–170.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3