Translating the principles of good governance: in search of accountability in Spanish and German

Author:

Breeze Ruth1

Affiliation:

1. Instituto Cultura y Sociedad, Universidad de Navarra , Pamplona , Spain

Abstract

Abstract Good governance is a key factor in underpinning the integrity and efficiency of an institution, whether it is a private company or a national or international organisation. The core principles of good governance are now often defined as fairness, accountability, responsibility and transparency. Although these terms are familiar to all those involved in corporate social responsibility/sustainability and business ethics, and are frequently discussed in the European Parliament and European directives, they often pose a challenge to the translator, since obvious equivalents for all of them do not exist in all EU languages. In this paper, I take the example of accountability, and examine the way that it is represented in both Spanish and German in the EUROPARL7 parallel corpus of European Parliament Proceedings, available in the Sketch Engine corpus platform. Accountability in English can be defined as an assurance that individuals or organizations will be evaluated on their performance or behaviour related to something for which they are responsible, or more simply, as being responsible for explaining what you do and able to give a satisfactory account of it to those whom your actions affect. The English term accountability thus differs from responsibility and transparency, although it overlaps with both. However, not all languages allow us to distinguish easily between the concepts they designate. In fact, the majority of Spanish translations of accountability found in EUROPARL7 simply use responsabilidad, while others make reference to rendir cuentas or rendición de cuentas, and a few actually use transparencia. In German, the picture is less confused, with the closer term Rechenschaftspflicht employed as the usual translation, but an abundance of alternatives such as Verantwortlichkeit and Auskunftspflicht also appear. In my conclusions, I discuss the rationale that may underlie the different choices, point to problems that might arise from poor translations, and suggest reasons we should strive to maintain clear definitions of these key concepts.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

Law,Linguistics and Language

Reference17 articles.

1. Alcaraz Varó, Enrique & Hughes Brian. 2002. Legal translation explained. Manchester: St. Jerome.

2. Bieł, Łucia & Jan Engberg. 2013. Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia 12. 1–11. https://doi.org/10.1016/s1474-4422(12)70315-0.

3. Bivins, Thomas. 2006. Responsibility and accountability. In Kathy Fitzpatrick & Carolyn Bronstein (eds.), Ethics in public relations. Responsible advocacy, 19–38. Thousand Oaks: Sage.

4. Bovens, Mark. 2006. Analysing and assessing public accountability. A conceptual framework. European Governance Papers (EUROGOV) C-06-01.

5. Cadbury, Adrian. 1992. Report of the committee on the financial aspects of corporate governance. London: Professional Publishing Ltd. Available at: https://ecgi.global/sites/default/files//codes/documents/cadbury.pdf.

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Le Cheng and David Machin: The Law and Critical Discourse Studies;International Journal of Legal Discourse;2024-04-01

2. From principles to practices: the intertextual interaction between AI ethical and legal discourses;International Journal of Legal Discourse;2023-04-01

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3