Translation in pre-trial phases of the judicial process: developing a norm-based framework to train translators working into Arabic

Author:

Halimi Sonia Asmahène1

Affiliation:

1. Faculté de traduction et d’interprétation, Département de traduction, UNI MAIL II, Université de Genève , 40, Boulevard du Pont-d’Arve, CH-1211 Genèva 4 , Switzerland

Abstract

Abstract The present study examines the implications of judicial translation in the context of international migration and its relationship with the law of the host country. In this context, judicial translation involves highly sensitive documents that can be as varied as family registers and statutory declarations. It also refers to specific legal instances of interaction with judicial authorities in which the observance of certain communication norms is of paramount importance. This is particularly true in the strict setting of a judicial interview. This paper describes how translation is performed in a pre-trial police interview in which the communication of certain basic legal obligations becomes challenging for a migrant person, due to differences in legal backgrounds. In such a situation, the main question is as follows: how can differences in basic legal notions be dealt with in the particularly strict setting of a judicial interview with the assistance of a translator? To answer this question, the study focuses on a threefold challenge for the translator, who must be equipped to handle language, translation and legal/ethical norms. It proposes a translation framework based on these norms and the way in which they are applied in a real interview. It seeks to guide the translation task and serve as a tool for judicial translation training. With regard to the translation norm, the study shows that discursive creation is to be the most relevant technique to represent concepts that do not have counterparts in the target language. Although the foreign element in the new terminology may Ahighlight the boundary between the foreign law and the target legal institution, this technique also leads to the creation of new concepts in the target institution.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

Law,Linguistics and Language

Reference46 articles.

1. Aguirre Fernández Bravo, Elena. 2019. Interpreter role (self-)perception: A model and an assessment tool. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 71. 62–72. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3258.

2. Al-Kahtany, Abdallah Hady. 1997. The “problem” of diglossia in the Arab World: An attitudinal study of modern standard Arabic and the Arabic dialects. Al-Arabiyya 30. 1–30.

3. Badawī, As-Saied Muhammad. 1973. Mustawayaat al-ʿarabiyya al-muʿaṣira fī Miṣr [Levels of Contemporary Arabic in Egypt]. Cairo: Dar al-Maʿarif bi-Miṣr.

4. Baker, Mona. 2006. Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.

5. Bancroft, Marjory, Lola Bendana, Jean Bruggeman & Lois Feuerle. 2013. Interpreting in the gray zone: Where community and legal interpreting intersect. Translation & Interpreting 5. 94–113. https://doi.org/10.12807/ti.105201.2013.a05.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3