Affiliation:
1. Faculté de traduction et d’interprétation, Département de traduction, UNI MAIL II, Université de Genève , 40, Boulevard du Pont-d’Arve, CH-1211 Genèva 4 , Switzerland
Abstract
Abstract
The present study examines the implications of judicial translation in the context of international migration and its relationship with the law of the host country. In this context, judicial translation involves highly sensitive documents that can be as varied as family registers and statutory declarations. It also refers to specific legal instances of interaction with judicial authorities in which the observance of certain communication norms is of paramount importance. This is particularly true in the strict setting of a judicial interview. This paper describes how translation is performed in a pre-trial police interview in which the communication of certain basic legal obligations becomes challenging for a migrant person, due to differences in legal backgrounds. In such a situation, the main question is as follows: how can differences in basic legal notions be dealt with in the particularly strict setting of a judicial interview with the assistance of a translator? To answer this question, the study focuses on a threefold challenge for the translator, who must be equipped to handle language, translation and legal/ethical norms. It proposes a translation framework based on these norms and the way in which they are applied in a real interview. It seeks to guide the translation task and serve as a tool for judicial translation training. With regard to the translation norm, the study shows that discursive creation is to be the most relevant technique to represent concepts that do not have counterparts in the target language. Although the foreign element in the new terminology may Ahighlight the boundary between the foreign law and the target legal institution, this technique also leads to the creation of new concepts in the target institution.
Subject
Law,Linguistics and Language
Reference46 articles.
1. Aguirre Fernández Bravo, Elena. 2019. Interpreter role (self-)perception: A model and an assessment tool. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 71. 62–72. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3258.
2. Al-Kahtany, Abdallah Hady. 1997. The “problem” of diglossia in the Arab World: An attitudinal study of modern standard Arabic and the Arabic dialects. Al-Arabiyya 30. 1–30.
3. Badawī, As-Saied Muhammad. 1973. Mustawayaat al-ʿarabiyya al-muʿaṣira fī Miṣr [Levels of Contemporary Arabic in Egypt]. Cairo: Dar al-Maʿarif bi-Miṣr.
4. Baker, Mona. 2006. Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.
5. Bancroft, Marjory, Lola Bendana, Jean Bruggeman & Lois Feuerle. 2013. Interpreting in the gray zone: Where community and legal interpreting intersect. Translation & Interpreting 5. 94–113. https://doi.org/10.12807/ti.105201.2013.a05.