Filling in the blank: towards a semiotic account of poetry translation

Author:

Zhou Chunxia1,Chen Ningyang1ORCID

Affiliation:

1. School of Foreign Languages , Soochow University , Suzhou , Jiangsu , China

Abstract

Abstract Poetry is often seen as the ultimate challenge for a literary translator. Why it is so and how in reality translators manage to accomplish this feat remain to be explored. This article contributes a new way of understanding poetry translation by re-theorizing the practice with reference to the concept of blank-sign. In the light of the blank-sign, we see poetry as a genre rich with meaning-charged blank-signs and poetry translation as a “blank-filling” endeavour to seek relevance for the poem in the target sociocultural context while craftily leaving its overall poetic “blankness” intact for meaningful reading and contemplation. We illustrate this idea with the Spanish translation of two contemporary Chinese poems, with a focus on discussing the challenges with regard to communicating the culture-laden images and the intertextual connections in the original poem. Based on our preliminary findings, we highlight the value of the study of blank-signs in poetry translation and the need for translators to draw insights from cross-linguistic analysis to inform their practice. This semiotic account offers insights into how poetry translation can be alternatively conceptualised and has implications for practitioners involved in poetry and translation.

Funder

Nanjing Youth Literature Talent Programme

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3