Multilingualism in the Romanian translation of C. N. Adichie’s Purple Hibiscus: Sociolinguistic considerations

Author:

Arhire Mona1

Affiliation:

1. Department of Theoretical and Applied Linguistics , Transilvania University of Brașov , Brașov , 500080 , Romania

Abstract

Abstract This article investigates the translation of multilingual fiction from English into Romanian by setting it under the lens of the novel Purple Hibiscus by Chimamanda Ngozi Adichie. The novel comprises three language varieties spoken by the Nigerian Igbo ethnic group. Bearing distinct sociocultural features, the interlingual transfer of the three language varieties (Nigerian English, Nigerian Pidgin English, and Igbo) impacts the preservation of the information relative to cultural items and to the social configuration of the local community. The sociolinguistic configuration of the text under analysis is first presented and exemplified as they integrate into the sociocultural context and are subsequently discussed by analysing relevant examples to illustrate the effectiveness of the translations. This descriptive approach to the translation envisages the detection of strategies adopted with a view to observing and preserving the author’s intentions, namely those of exhibiting Nigerian traditions and the contemporary sociolinguistic picture. The findings indicate that the translation of three language varieties posed different kinds of problems and required different translation strategies. The conclusions comprise some possible solutions for the translation of multilingual fictional discourse and its sociolinguistic features.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference34 articles.

1. Aboh, Romanus and Happiness Uduk. 2016. “The pragmatics of nigerian english in chimamanda Ngozi adichie’s novels.” Journal of Language and Education 2(3), 6–13. 10.17323/2411-7390-2016-2-3-6-13.

2. Adichie, Chimamanda Ngozi. 2003. Purple Hibiscus. London, New York, Toronto and Sydney: Harper Perennial. https://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewBook?id=0.

3. Adichie, Chimamanda Ngozi. 2011. Hibiscus purpuriu, translated by Melania Maria Goja. Bucharest: RAO International Publishing Company.

4. Agbo, Ogechi Florence and Ingo Plag. 2020. “The relationship of Nigerian English and Nigerian Pidgin in Nigeria: Evidence from copula constructions in Ice-Nigeria.” Journal of Language 13(2), 351–88. 10.1163/19552629-bja10023.

5. Anamelechi, Eze. 2009. “A glossary of Igbo words, names and phrases taken from the text: Purple Hibiscus by Chimamanda Ngozi Adichie. Compiled and translated for the NW school.” https://www.mdhumanities.org/wp-content/uploads/Igbo-Glossary-for-Purple-Hibiscus.pdf.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3