Affiliation:
1. Department of Theoretical and Applied Linguistics, Transilvania University of Brașov , Brașov , 500080 , Romania
Abstract
Abstract
Drawing on the scholarly acknowledgement regarding the experimental nature of dialogue in Modern and Postmodern literature, this article attempts at investigating the translatability of dialogic utterances displaying deviant language. The relevance of the study is given by the structural differences between languages, which oftentimes triggers the impossibility of rendering the dialogic information relative to the literary characters’ identity in the target language. The examples are depicted from several fictional texts, where part of the characters’ identity is constructed by the peculiarities of their speech which deviates, in a range of manners, from standard English. Such deviant language indicates the characters’ idiolectal, sociolectal or dialectal identity, as well as the broader social context in which they act. The examination of deviant language leads to findings concerning its structural variety and its essential role in completing some literary characters’ identity and, implicitly, its importance in translation. Solutions are suggested to the interlingual transfer of formally untranslatable deviant language of a grammatical, phonological and lexical nature, taking also account of criteria pertaining to functional aspects. The conclusions discuss structural, phonological and lexical possibilities of the target language, the translator’s creative engagement in the translation of deviant identity-marking language and suggest further research opportunities.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference40 articles.
1. Algren, Nelson. 1983. “The captain is a card.” In Great esquire fiction. The finest stories from the first fifty years, edited by L. Rust Hills, p. 63–73. USA and Canada: Penguin Books.
2. Arhire, Mona. 2015. “Corpus methodology applied to translator training.” In Discourse as a form of multiculturalism in literature and communication, edited by Iulian Boldea, p. 161–72. Târgu Mureş: The Alpha Institute for Multicultural Studies Arhipelag XXI Press.
3. Arhire, Mona. 2017. “Cohesive devices in translator training: a study based on a translational learner corpus.” Meta: Translator’s Journal LXII(1), 155–77. 10.7202/1040471ar.
4. Arhire, Mona. 2018a. “The translatability of negative structures with sociolectal and stylistic value.” Revista Transilvania XLVI(11), 105–12. http://digital-library.ulbsibiu.ro/123456789/2240.
5. Arhire, Mona. 2018b. “The translation of ellipsis as identity marker in the literary dialogue.” Acta Universitatis Sapientiae Philologica 10(3), 19–32. 10.2478/ausp-2018-0025.