Deviant language in the literary dialogue: An English–Romanian translational view

Author:

Arhire Mona1ORCID

Affiliation:

1. Department of Theoretical and Applied Linguistics, Transilvania University of Brașov , Brașov , 500080 , Romania

Abstract

Abstract Drawing on the scholarly acknowledgement regarding the experimental nature of dialogue in Modern and Postmodern literature, this article attempts at investigating the translatability of dialogic utterances displaying deviant language. The relevance of the study is given by the structural differences between languages, which oftentimes triggers the impossibility of rendering the dialogic information relative to the literary characters’ identity in the target language. The examples are depicted from several fictional texts, where part of the characters’ identity is constructed by the peculiarities of their speech which deviates, in a range of manners, from standard English. Such deviant language indicates the characters’ idiolectal, sociolectal or dialectal identity, as well as the broader social context in which they act. The examination of deviant language leads to findings concerning its structural variety and its essential role in completing some literary characters’ identity and, implicitly, its importance in translation. Solutions are suggested to the interlingual transfer of formally untranslatable deviant language of a grammatical, phonological and lexical nature, taking also account of criteria pertaining to functional aspects. The conclusions discuss structural, phonological and lexical possibilities of the target language, the translator’s creative engagement in the translation of deviant identity-marking language and suggest further research opportunities.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference40 articles.

1. Algren, Nelson. 1983. “The captain is a card.” In Great esquire fiction. The finest stories from the first fifty years, edited by L. Rust Hills, p. 63–73. USA and Canada: Penguin Books.

2. Arhire, Mona. 2015. “Corpus methodology applied to translator training.” In Discourse as a form of multiculturalism in literature and communication, edited by Iulian Boldea, p. 161–72. Târgu Mureş: The Alpha Institute for Multicultural Studies Arhipelag XXI Press.

3. Arhire, Mona. 2017. “Cohesive devices in translator training: a study based on a translational learner corpus.” Meta: Translator’s Journal LXII(1), 155–77. 10.7202/1040471ar.

4. Arhire, Mona. 2018a. “The translatability of negative structures with sociolectal and stylistic value.” Revista Transilvania XLVI(11), 105–12. http://digital-library.ulbsibiu.ro/123456789/2240.

5. Arhire, Mona. 2018b. “The translation of ellipsis as identity marker in the literary dialogue.” Acta Universitatis Sapientiae Philologica 10(3), 19–32. 10.2478/ausp-2018-0025.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3