Affiliation:
1. Department of British, American and German Studies, University of Craiova , Craiova , Romania
Abstract
Abstract
The article discusses the increasing role of corpus data in translation studies (a field that has developed several autonomous sub-fields striving for full recognition), including mediated interviews of literary translators as paratexts complementing textual analysis in the translated text circulation, appreciation, and evaluation. The question of corpus design should be envisaged in conjunction with corpus usability, i.e. fitness for purpose. In this respect, it is important to train awareness of the potential of corpora of mediated interviews in real-life settings, in literary translation research and work environments. Furthermore, the article is intended to contribute to building more productive and innovative interfaces of corpus-based translation studies and literary translation studies in the digital humanities era, as well as to provide tools meant to bridge the gap between theory and practice.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference51 articles.
1. Baker, Mona. 1993. “Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.” In Text and technology: In honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, p. 150–233. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
2. Baker, Mona. 2000. “Towards a methodology for investigating the style of a literary translator.” Target 12(2), 241–66.
3. Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic approaches to translation. Translation theories explored. Manchester: St Jerome Publishing.
4. Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction: A social critique of the judgement of taste. London: Routledge.
5. Brinkmann, Svend, Michael Hviid Jacobsen, and Søren Kristiansen. 2014. “Historical overview of qualitative research in social sciences.” In The Oxford handbook of qualitative research, edited by Patricia Leavy, p. 17–42. Oxford: Oxford University Press.