Informed decision making in translating assessment scales in Physical Therapy

Author:

Rusu Mihai Robert1

Affiliation:

1. Department of Theory and Methodology of Motor Activities, University of Craiova , Craiova , Romania

Abstract

Abstract This article focuses on medical translation as a timely and accurate transfer of scientific knowledge and practical information alike and as a way of transforming knowledge into action. More specifically, it delves into the mechanisms underlying informed decision making in translating assessment scales in Physical Therapy. The main challenge lies in achieving precision and accuracy when dealing with this text type (assessment scales are medical documents bordering informative and vocative categories) and, especially, with the extremely dense and, in many cases, ambiguous terminology. We aim to work out a conceptual and methodological toolkit for medical terminology management and standardization, with a special focus on the language pair English–Romanian, while also raising awareness of the need for building relevant corpora and making them available for medical translators in order to boost their productivity and the translation quality. The examination of the principles of specialized corpus design and use (parallel corpora) is done in correlation with the development of the medical translator’s competence, comprising the ability to retrieve grammatical, lexical, terminological, and stylistic equivalents.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Reference33 articles.

1. Bernardini, Silvia. 2006. “Corpora for translator education and translation practice Achievements and challenges.” Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training 17, 17–22.

2. Bowen, Sarah and Ian Graham. 2013. “From knowledge translation to engaged scholarship: Promoting research relevance and utilization.” Arch Phys Med Rehabil 94(Suppl 1), S3–8.

3. Corpas Pastor, Gloria and Miriam Seghiri Domínguez. 2010. “Size matters: A quantitative approach to corpus representativeness.” In Lengua, traducción, recepción en honor de Julio César Santoyo, edited by Rosa Rabadán, Marisa Fernández López, and Trinidad Guzmán González, p. 111–45. León: Universidad de León Área de Publicaciones.

4. Fugl-Meyer AR, Jääskö L, Leymaneyman I, Olssonlsson S, and Steglind S. 1975. “The post-stroke hemiplegic patient. 1. a method for evaluation of physical performance.” Scandinavian journal of rehabilitation medicine 7(1), 13–31.

5. Horak, Fayianeames, Wrisley D, and Frank J. 2008. “The Balance Evaluation Systems Test (BESTest) to Differentiate Balance Deficits.” Physical Therapy 89(5), 484–98.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3