Affiliation:
1. Department of Theory and Methodology of Motor Activities, University of Craiova , Craiova , Romania
Abstract
Abstract
This article focuses on medical translation as a timely and accurate transfer of scientific knowledge and practical information alike and as a way of transforming knowledge into action. More specifically, it delves into the mechanisms underlying informed decision making in translating assessment scales in Physical Therapy. The main challenge lies in achieving precision and accuracy when dealing with this text type (assessment scales are medical documents bordering informative and vocative categories) and, especially, with the extremely dense and, in many cases, ambiguous terminology. We aim to work out a conceptual and methodological toolkit for medical terminology management and standardization, with a special focus on the language pair English–Romanian, while also raising awareness of the need for building relevant corpora and making them available for medical translators in order to boost their productivity and the translation quality. The examination of the principles of specialized corpus design and use (parallel corpora) is done in correlation with the development of the medical translator’s competence, comprising the ability to retrieve grammatical, lexical, terminological, and stylistic equivalents.
Reference33 articles.
1. Bernardini, Silvia. 2006. “Corpora for translator education and translation practice Achievements and challenges.” Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training 17, 17–22.
2. Bowen, Sarah and Ian Graham. 2013. “From knowledge translation to engaged scholarship: Promoting research relevance and utilization.” Arch Phys Med Rehabil 94(Suppl 1), S3–8.
3. Corpas Pastor, Gloria and Miriam Seghiri Domínguez. 2010. “Size matters: A quantitative approach to corpus representativeness.” In Lengua, traducción, recepción en honor de Julio César Santoyo, edited by Rosa Rabadán, Marisa Fernández López, and Trinidad Guzmán González, p. 111–45. León: Universidad de León Área de Publicaciones.
4. Fugl-Meyer AR, Jääskö L, Leymaneyman I, Olssonlsson S, and Steglind S. 1975. “The post-stroke hemiplegic patient. 1. a method for evaluation of physical performance.” Scandinavian journal of rehabilitation medicine 7(1), 13–31.
5. Horak, Fayianeames, Wrisley D, and Frank J. 2008. “The Balance Evaluation Systems Test (BESTest) to Differentiate Balance Deficits.” Physical Therapy 89(5), 484–98.