Affiliation:
1. Constantine the Philosopher University in Nitra , Tr. A. Hlinku 1 , Nitra , Slovakia
Abstract
Abstract
We focus on examining the impact of machine translation (MT) error rate on adequacy and fluency in machine-translated journalistic texts. German is the source language, with significant polysynthetic features in the formation of composites, and the target language is Slovak, with predominantly inflected features. We analyse twelve error categories, which are incorporated into the categorical framework for the analysis of MT errors and correspond to the four-member core MQM-DQF error typology. The results show that the most significant errors are in the categories of lexical semantics, syntactic-semantic correlativeness and grammar.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference29 articles.
1. Absolon, Jakub/Munková, Daša/Welnitzová, Katarína (2018): Machine translation: Translation of the future? Machine translation in the context of the Slovak language. Praha: Verbum.
2. Arenas, A. (2020): Pre-editing and post-editing. In: Angelone, Erik/Ehrensberger-Dow, Maureen/Massey, Gary (Hg.): The Bloomsbury companion to language industry studies. London: Bloomsbury Academic, 333–360.
3. Bánik, Tomáš/Benko, Ľubomír/Machová, Renáta/Munk, Michal/Munková, Daša (2019): Wie irrt die Maschine? Probleme der maschinellen Übersetzung. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
4. Bojar, Ondřej (2011): Analyzing error types in English-Czech machine translation. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 95, 63–76.
5. Bowker, Lynne/Ciro, Jairo Buitrago (2019): Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Bingley: Emerald Publishing.