Affiliation:
1. Università degli Studi di Bergamo , Lingue e Letterature Straniere , Via Salvecchio 10 , Bergamo , Italien Italy
2. Friedrich-Schiller-Universität Jena , Fürstengraben 1 , Jena , Deutschland Germany
Abstract
Abstract
On the different meanings and syntactic functions of da based on a German-Italian parallel corpus. This study investigates the use of the German word da and its equivalents in Italian. After assessing the academic literature regarding the various meanings of da in the German language, the research focuses on the analysis of da translations available in several examples taken from InterCorp. The findings are consistent with previous research, revealing that da can express causality, time, location, neutrality, contrast, and deixis. Additionally, it is observed that translators often use creative solutions. Also, some translations are not found in dictionaries, but align perfectly with the source text, indicating a need for more linguistic research on Italian-German translations, as well as the necessity to always adapt rendering to the specific context.
Reference33 articles.
1. Altmann, Hans (1981): Formen der „Herausstellung“ im Deutschen. Rechtsversetzung, Linksversetzung, freies Thema und verwandte Konstruktionen. Tübingen: Niemeyer.
2. Arndt, Erwin (1960): Begründendes da neben weil im Neuhochdeutschen. In: Frings, Theodor/ Paul, Hermann (Hg.): Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur (DDR) 82, Halle a. S.: Niemeyer, 242‒260.
3. Blühdorn, Hardarik (2006): Kausale Satzverknüpfungen im Deutschen. In: Pandaemonium Germanicum. Revista de Estudos Germanísticos 10, 253–282.
4. Breindl, Eva/Volodina, Anna/Waßner, Ulrich Hermann (2015): Handbuch der deutschen Konnektoren 2. Semantik der deutschen Satzverknüpfer (Konjunktionen, Satzadverbien und Partikeln). Berlin u. a.: De Gruyter.
5. Brinkmann, Hennig (1971): Die deutsche Sprache. Gestaltung und Leistung. Düsseldorf: Schwann.