(De)Gendering (English-Spanish) Translation of Legal Texts

Author:

Vázquez y del Árbol Esther1

Affiliation:

1. Autonomous University of Madrid , Ciudad Universitaria de Cantoblanco, Madrid , Spain 16722 Universidad Autónoma de Madrid

Abstract

Abstract Within Western culture, gender is frequently interpreted in terms of binarism (male versus female), derived from biological sex at birth. Nevertheless, there is an accelerating percentage of non-binary and transgender people, who are not related to binary nomenclature, and they also need to resort to legal documentation and their renderings into other languages. This fact becomes a troublesome issue that must be nowadays solved, especially when translating into Spanish, a grammatical gender language, from English, a non-grammatical gender language. In this paper we will first select a corpus of eight British legal documents representing highly demanded translation briefs. We will then search for 15 problematic lexical items, searching for their lexicographic definitions and translations, and we will later resort to their most feasible translations into the Spanish language, considering both gendered translations and genderless ones. Our research shows how the Spanish language has its own translation techniques, especially paraphrasing, to be able to provide the English-Spanish target readership with binary legal terms, and especially with non-binary ones.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3