Las asimetrías entre los procesos penales español y alemán y cómo abordarlos mediante una traducción transparente basada en el derecho comparado

Author:

Holl Iris1

Affiliation:

1. Universidad de Salamanca , Facultad de Traducción y Documentación, Departamento de Traducción e Interpretación , calle Francisco Vitoria, 6 , Salamanca , España Spain

Abstract

Abstract Due to the system-bound nature of the law, when a legal text rooted in a legal system A is translated to be received in a legal system B, the translator must deal with the challenges arising from the asymmetries between the legal systems involved. The purpose of this paper is to dive deeper into the nature of these asymmetries and its implications for the translation process. Due to its relevance for professional translation practice, we have chosen the legal subdomain of cross-border criminal prosecution between Spain and Germany as a case study. First, the translation situations that typically arise in these settings are described. Secondly, applying the methodology of comparative law, some important connecting and differentiating points of criminal proceedings in Germany and Spain are outlined. Thirdly, the asymmetries between the two legal systems that have been identified in the comparative legal study are revised to determine their origins and to decide whether a typology can be established for translation purposes. As a last step, the adequate translation method for these settings is discussed and possible translation techniques are outlined.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference40 articles.

1. Alcaraz Varó, Enrique (2004): Anisomorfismo y lexicografía técnica. En: González, Luis/Hernúñez, Pollux (eds.): Las palabras del traductor. Actas del II Congreso “El Español, Lengua de Traducción”, Bruselas: ESLETRA, 201–219. Bayerisches Staatsministerium der Justiz (s. f.): Ermittlungsrichter. https://www.justiz.bayern.de/gerichte-und-behoerden/amtsgerichte/nuernberg/verfahren_05.php (23.03.2023).

2. Bestué, Carmen (2013): Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso en programas de ordenador. Valencia: tirant lo blanch.

3. Borja Albi, Anabel/García-Izquierdo, Isabel (2016): Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators. Onomázein 33, 226–250. https://doi.org/10.7764/onomazein.33.15.

4. Chozas Alonso, José M. (2015): Los sujetos protagonistas del proceso penal. Madrid: Dykinson.

5. De Groot, Gerard-René (1991): Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte. Terminologie et Traduction 3, 279–316.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3