1. Alcaraz Varó, Enrique (2004): Anisomorfismo y lexicografía técnica. En: González, Luis/Hernúñez, Pollux (eds.): Las palabras del traductor. Actas del II Congreso “El Español, Lengua de Traducción”, Bruselas: ESLETRA, 201–219. Bayerisches Staatsministerium der Justiz (s. f.): Ermittlungsrichter. https://www.justiz.bayern.de/gerichte-und-behoerden/amtsgerichte/nuernberg/verfahren_05.php (23.03.2023).
2. Bestué, Carmen (2013): Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso en programas de ordenador. Valencia: tirant lo blanch.
3. Borja Albi, Anabel/García-Izquierdo, Isabel (2016): Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators. Onomázein 33, 226–250. https://doi.org/10.7764/onomazein.33.15.
4. Chozas Alonso, José M. (2015): Los sujetos protagonistas del proceso penal. Madrid: Dykinson.
5. De Groot, Gerard-René (1991): Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte. Terminologie et Traduction 3, 279–316.