Spanish loan verbs in Paraguayan Guaraní: coexistence, replacement, or both?

Author:

Bittar Josefina1

Affiliation:

1. University of California , Santa Cruz , CA , USA

Abstract

Abstract Contact linguists have proposed that core borrowing can indicate language attrition – as the loan replaces its native-origin counterpart – while cultural borrowing expands the lexicon (Campbell, Lyle. 2013. Historical linguistics: An introduction, 3rd edn. Edinburgh: Edinburgh University Press; Muysken, Pieter. 2000. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press). However, Tadmor and Haspelmath (Tadmor, Uri & Martin Haspelmath. 2009. Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook. Berlin: De Gruyter) found that in core borrowing cases, coexistence of the foreign and the native forms is more common than replacement. In this paper, I explore coexistence and replacement scenarios of Spanish-origin core loan verbs and their native-origin counterparts in Paraguayan Guaraní. These loans have been previously described as instances of code-switching (Estigarribia, Bruno. 2017. Insertion and backflagging as mixing strategies underlying Guaraní-Spanish mixed words. In Bruno Estigarribia & Justin Pinta (eds.), Guaraní linguistics in the 21st century, 315–347. Leiden: Brill; Kallfell, Guido. 2016. ¿Cómo hablan los paraguayos con dos lenguas?: gramática del jopara. Asunción: CEADUC). Tokens of highly frequent native-origin verbs along with their broadly equivalent Spanish-origin loans were extracted from 40 interviews and were correlated with the senses of each verb. Results show that some Spanish verb loans replace its native-origin counterpart to convey only one of its senses, while the native-origin form remains the preferred form to convey the other senses. This specialized use also suggests that these semantically specialized Spanish verb loans are not code-switches but rather integrated lexical items in Guaraní.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

General Medicine

Reference28 articles.

1. Bittar, Josefina. 2016. A variationist perspective on Spanish-origin verbs in Paraguayan Guaraní. Albuquerque, NM: University of New Mexico MA thesis.

2. Campbell, Lyle. 2013. Historical linguistics: An introduction, 3rd edn. Edinburgh: Edinburgh University Press.

3. Choi, Jinny K. 2003. Language attitudes and the future of bilingualism: The case of Paraguay. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 6(2). 81–94. https://doi.org/10.1080/13670050308667774.

4. Cruse, Alan. 1986. Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

5. Estigarribia, Bruno. 2015. Guaraní-Spanish Jopara mixing in a Paraguayan novel: Does it reflect a third language, a language variety, or true codeswitching? Journal of Language Contact 8(2). 183–222. https://doi.org/10.1163/19552629-00802002.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3