Abstract
Abstract
Implementing plain legal language is a project for those who are trying to build trust in legal systems all over the world. This paper aims at comparing successful policies in certain countries and describing the efforts made towards achieving a Spanish plain legal discourse. The paper lays out the definition of plain language, reviews the reluctance of professionals to make changes in legal language and specifies which legal documents are under discussion. The long-standing plain English movement and the positive Swedish example are considered, in combination with the ongoing developments of the German and French legal languages. It then analyses the legislative process within the European Union and uncovers the need for more collaboration between jurists and linguists. Adding to these case studies, this paper interrogates the contemporary state of legal Spanish. Despite institutional efforts in various countries, which are detailed in the last section, legal Spanish remains obscure and holds back the democratization of justice. Taking into account that Spanish is the second-most widely spoken language in the world and the wide use of the Internet for legal matters, the need to clarify legalese is more pressing than ever. The demand for trust in justice advances incessantly, but the implementation of a transparent legal discourse seems to be at a standstill.
Reference158 articles.
1. Juror understanding of judicial instructions in criminal trials;Crime and Justice Bulletin 119, NSW Bureau of Crime Statistics and Research,2008
Cited by
7 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献