Oral self-translation of stand-up comedy and its (mental) text: a theoretical model

Author:

Palmieri Giacinto1

Affiliation:

1. Centre for Translation Studies, School of English and Languages, University Library and Learning Centre, University of Surrey , Guildford GU2 7XH, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Abstract

Abstract This paper investigates the phenomenon of stand-up comedians performing in more than one language, which poses the question of whether and how they translate their material. Past research on stand-up comedy underlines its conversational nature, sometimes at the expense of recognizing its content. Empirical evidence collected from interviews with bilingual stand-up comedians, on the other hand, suggests that they perform a form of oral self-translation, which implies a tertium comparationis, the transfer of content. The notion of mental text, borrowed from ethnography, is then productively used to define this content. As is then suggested, two types of memory, namely declarative and procedural, are involved in the memorization of this mental text. The declarative part accounts for what is repeatable across performances and is the part involved in conscious translation; its minimal content is identified in the punch lines. The procedural part accounts for variation, improvisation and interaction. A model of the oral-self translation process of stand-up is then proposed. I conclude that re-focusing on the (mental) text of stand-up comedy can offer a better understanding of its translation, which in turn can contribute to a better understanding of humor in a multilingual and multicultural context in future research.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

General Psychology,Linguistics and Language,Sociology and Political Science,Language and Linguistics

Reference29 articles.

1. Ajaye, Franklyn. 2002. Comic insights: The art of stand-up comedy. Los Angeles: Silman-James Press.

2. Akai, Joanne. 1997. Creole … English: West Indian writing as translation. Traduction, terminologie, rédaction 10(1). 165–195.

3. Attardo, Salvatore. 1996. Humor theory beyond jokes: The treatment of humorous texts at large. In J. Hulstijn & A. Nijholt (eds.), Automatic interpretation and generation of verbal humor, 87–101. Enschede: University of Twente.

4. Attardo, Salvatore. 2001. Humorous texts: A semantic and pragmatic analysis. Berlin, NY: Walter de Gruyter.

5. Austin, John L. 1962. 1975. How to do things with words. Cambridge, MA: Harvard UP.

Cited by 8 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3