Affiliation:
1. Centre for Translation Studies, School of English and Languages, University Library and Learning Centre, University of Surrey , Guildford GU2 7XH, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Abstract
Abstract
This paper investigates the phenomenon of stand-up comedians performing in more than one language, which poses the question of whether and how they translate their material. Past research on stand-up comedy underlines its conversational nature, sometimes at the expense of recognizing its content. Empirical evidence collected from interviews with bilingual stand-up comedians, on the other hand, suggests that they perform a form of oral self-translation, which implies a tertium comparationis, the transfer of content. The notion of mental text, borrowed from ethnography, is then productively used to define this content. As is then suggested, two types of memory, namely declarative and procedural, are involved in the memorization of this mental text. The declarative part accounts for what is repeatable across performances and is the part involved in conscious translation; its minimal content is identified in the punch lines. The procedural part accounts for variation, improvisation and interaction. A model of the oral-self translation process of stand-up is then proposed. I conclude that re-focusing on the (mental) text of stand-up comedy can offer a better understanding of its translation, which in turn can contribute to a better understanding of humor in a multilingual and multicultural context in future research.
Subject
General Psychology,Linguistics and Language,Sociology and Political Science,Language and Linguistics
Reference29 articles.
1. Ajaye, Franklyn. 2002. Comic insights: The art of stand-up comedy. Los Angeles: Silman-James Press.
2. Akai, Joanne. 1997. Creole … English: West Indian writing as translation. Traduction, terminologie, rédaction 10(1). 165–195.
3. Attardo, Salvatore. 1996. Humor theory beyond jokes: The treatment of humorous texts at large. In J. Hulstijn & A. Nijholt (eds.), Automatic interpretation and generation of verbal humor, 87–101. Enschede: University of Twente.
4. Attardo, Salvatore. 2001. Humorous texts: A semantic and pragmatic analysis. Berlin, NY: Walter de Gruyter.
5. Austin, John L. 1962. 1975. How to do things with words. Cambridge, MA: Harvard UP.
Cited by
8 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献